期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“信达雅”与“传神达意”在文学翻译中的异同 被引量:3
1
作者 韩竹林 杨镜雅 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2019年第2期87-95,共9页
在当今中西方文化大交融的时代,翻译是促进文化交流的重要途径之一,对中国文化走向世界有着举足轻重的意义。我国翻译史上著名翻译大家严复创立了"信达雅"翻译三原则,其影响深远。随着时代向前发展,翻译学日益昌盛,当代知名... 在当今中西方文化大交融的时代,翻译是促进文化交流的重要途径之一,对中国文化走向世界有着举足轻重的意义。我国翻译史上著名翻译大家严复创立了"信达雅"翻译三原则,其影响深远。随着时代向前发展,翻译学日益昌盛,当代知名翻译家汪榕培提出了"传神达意"的翻译理论,为文学翻译事业提供了新的翻译标准。本文将通过对严复"信达雅"与汪榕培"传神达意"进行对比分析进而阐述两者之间的异同。 展开更多
关键词 文学翻译 信达雅 传神达意
下载PDF
茶文化背景下英语习语翻译与教学研究 被引量:2
2
作者 韩竹林 杨镜雅 《福建茶叶》 2019年第1期373-374,共2页
茶文化是我国传统文化中的瑰宝,早已融入西方文化之中。与茶相关的英语习语是中西两种文化融合后的产物,不仅丰富了英语语言文化,同时也对汉语的发展起到了积极的推动作用。本文从茶文化视角探讨英语习语的翻译技巧与教学策略。
关键词 茶文化 英语习语 翻译 教学
下载PDF
旅游文化外宣翻译中的传神达意 被引量:1
3
作者 杨镜雅 韩竹林 《边疆经济与文化》 2019年第10期106-107,共2页
旅游文化外宣翻译是旅游业发展中至关重要的环节,解决我国旅游文化外宣翻译中的问题迫在眉睫.本文将分析我国旅游文化外宣现状,从旅游文化外宣翻译原则出发,探究传神达意理论对旅游文化外宣翻译的指导作用.
关键词 旅游文化 外宣翻译 传神达意
下载PDF
文学翻译教学中茶文化的翻译研究 被引量:1
4
作者 韩竹林 杨镜雅 《福建茶叶》 2019年第3期123-124,共2页
茶文化在我国历史悠久,是传统优秀文化中的璀璨的明珠,具有十分宝贵的历史价值。随着茶在西方的日益普及,茶文化成为了中西方交流的纽带,尤其在当今文化交际异常繁荣的格局下,茶文化已经成为传播我国文化的重要一环,而对于茶文化的翻译... 茶文化在我国历史悠久,是传统优秀文化中的璀璨的明珠,具有十分宝贵的历史价值。随着茶在西方的日益普及,茶文化成为了中西方交流的纽带,尤其在当今文化交际异常繁荣的格局下,茶文化已经成为传播我国文化的重要一环,而对于茶文化的翻译教学策略也成为亟待解决的问题。 展开更多
关键词 茶文化 翻译策略 教学
下载PDF
浅析“四史”育人原则与途径激励民族精神情怀
5
作者 杨镜雅 丁飞 于泓 《现代企业》 2022年第9期126-128,共3页
以史为鉴可知兴替,党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史蕴含着中华民族千百年来积淀的伟大精神、中国特色社会主义制度建设经验等宝贵财富,开展“四史”教育能够帮助大学生汲取中华民族在斗争与开拓中凝结的精神力量,继承我国... 以史为鉴可知兴替,党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史蕴含着中华民族千百年来积淀的伟大精神、中国特色社会主义制度建设经验等宝贵财富,开展“四史”教育能够帮助大学生汲取中华民族在斗争与开拓中凝结的精神力量,继承我国革命、建设、改革的优良传统,在历史学习中坚定“四个自信”,昂首阔步地走向中华民族的伟大复兴梦。 展开更多
关键词 社会主义发展史 改革开放史 中国史 四个自信 原则与途径 以史为鉴 育人 精神力量
下载PDF
传神达意视域下《后来》的翻译研究
6
作者 杨镜雅 韩竹林 《边疆经济与文化》 2019年第6期94-95,共2页
由于中西方文化背景的不同,小说自身风格特征也有所不同,翻译再现原作风格和艺术美是一个艰难曲折的过程,不仅涉及语言运用的艺术问题,还与语言之外的诸多文化现象有着密切关联。本文将以澳大利亚作家格兰·菲利普斯的小说《后来》... 由于中西方文化背景的不同,小说自身风格特征也有所不同,翻译再现原作风格和艺术美是一个艰难曲折的过程,不仅涉及语言运用的艺术问题,还与语言之外的诸多文化现象有着密切关联。本文将以澳大利亚作家格兰·菲利普斯的小说《后来》为例,探讨"传神达意"在小说翻译中的应用和体现。 展开更多
关键词 “传神达意” 文学翻译 《后来》
下载PDF
“三化论”视域下的诗歌意象重构
7
作者 刘奕瑶 杨镜雅 韩竹林 《戏剧之家》 2020年第1期206-207,共2页
意象是诗歌外在张力的展现,在诗歌翻译中,意象的传达对目标语读者与原语读者产生共鸣起着举足轻重的作用。许渊冲提出诗歌翻译“三化论”,即“深化、等化、浅化”,分别采用增词与减词、直译与意译等翻译方法努力达到神似的境界。本文从... 意象是诗歌外在张力的展现,在诗歌翻译中,意象的传达对目标语读者与原语读者产生共鸣起着举足轻重的作用。许渊冲提出诗歌翻译“三化论”,即“深化、等化、浅化”,分别采用增词与减词、直译与意译等翻译方法努力达到神似的境界。本文从“三化论”角度出发,探讨格兰·菲利普斯诗歌翻译中的意象重构。 展开更多
关键词 诗歌翻译 意象 三化论
下载PDF
论英诗汉译中的“传神达意”
8
作者 朱云宝 杨镜雅 韩竹林 《边疆经济与文化》 2019年第5期94-95,共2页
汪榕培的“传神达意”翻译理论主张诗歌翻译先要表达原诗的基本意义,在达意的基础上继而传达原诗的精神品格。“达意”就是表达思想的意思,字、词、句、章各个层次都存在达意的问题。原诗中作者所选词语、所用意象等,一定是对原诗意境... 汪榕培的“传神达意”翻译理论主张诗歌翻译先要表达原诗的基本意义,在达意的基础上继而传达原诗的精神品格。“达意”就是表达思想的意思,字、词、句、章各个层次都存在达意的问题。原诗中作者所选词语、所用意象等,一定是对原诗意境最准确的表达,那么译者在进行汉译的过程中,要严格把控选词等相关问题。“传神”是在上一原则“达意”的基础上,对译文的二次升华,“传神”在诗歌翻译过程中尤为重要。“传神”有两个关键点:一是要“神似”,译文不能脱离原作的形式,要在原作的基础上进行适当发挥;二是要“传情”,蕴含于文字间的精神情感是诗歌的精髓所在,若不能成功将精髓凝结于译文之中,那么便成为没有灵魂的译文。 展开更多
关键词 诗歌翻译 传神 达意
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部