期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介 被引量:21
1
作者 杭零 许钧 《文艺争鸣》 CSSCI 北大核心 2010年第4期131-137,共7页
作为当代中国最具影响力的作家之一,余华也引起了西方世界的关注,其作品在多个国家得到译介并获得奖项。特别是长篇小说《兄弟》的问世,不仅在国内引发了广泛而热烈的讨论.在西方世界也受到了主流社会的关注。作为一个汉学大国,法... 作为当代中国最具影响力的作家之一,余华也引起了西方世界的关注,其作品在多个国家得到译介并获得奖项。特别是长篇小说《兄弟》的问世,不仅在国内引发了广泛而热烈的讨论.在西方世界也受到了主流社会的关注。作为一个汉学大国,法国一向关注中国当代文学的动态,对中国当代文学的译介也十分积极,《兄弟》的法文版于2008年面世, 展开更多
关键词 《兄弟》 译介 文化语境 余华 法兰西 中国当代文学 诠释 西方世界
原文传递
翻译与中国当代文学的接受--从两部苏童小说法译本谈起 被引量:15
2
作者 杭零 许钧 《文艺争鸣》 CSSCI 北大核心 2010年第6期112-117,共6页
在当代中国作家中,苏童是较早受到西方国家关注的一位,20世纪90年代初期,随着电影《大红灯笼高高挂》的获奖,作为电影原本的《妻妾成群》很快就吸引了西方公众的视线,《妻妾成群》法语版自1992年问世后多次再版,成为在法国最畅销... 在当代中国作家中,苏童是较早受到西方国家关注的一位,20世纪90年代初期,随着电影《大红灯笼高高挂》的获奖,作为电影原本的《妻妾成群》很快就吸引了西方公众的视线,《妻妾成群》法语版自1992年问世后多次再版,成为在法国最畅销的中国当代小说之一。此后法国又翻译出版了六部苏童作品,依次为《红粉》(其中收录《妇女生活》, 展开更多
关键词 中国当代文学 苏童小说 翻译出版 20世纪90年代初 《大红灯笼高高挂》 《妻妾成群》 译本 中国当代小说
原文传递
从“市民作家”到女性知识精英--池莉在法国的形象流变 被引量:5
3
作者 杭零 许钧 《文艺争鸣》 CSSCI 北大核心 2010年第2期143-148,共6页
近年来,中国当代文学受到西方越来越多的关注,其中对中国作家译介最为积极的当属美国和法国。法国是一个有着悠久的文学传统和汉学传统的国家,在中国当代文学的译介上.它并非唯美国的马首是瞻。在对某些中国作家的译介上,法国的态... 近年来,中国当代文学受到西方越来越多的关注,其中对中国作家译介最为积极的当属美国和法国。法国是一个有着悠久的文学传统和汉学传统的国家,在中国当代文学的译介上.它并非唯美国的马首是瞻。在对某些中国作家的译介上,法国的态度甚至比美国更为积极;而一些中国作家在法国所取得的反响也是在西方国家中独一无二的。 展开更多
关键词 中国作家 法国 知识精英 中国当代文学 流变 形象 池莉 女性
原文传递
法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体 被引量:4
4
作者 杭零 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2013年第5期67-74,共8页
文革后中国文学的大发展引起了西方世界的侧目,八十年代初中期一些零星作品就已在法国得到译介;八十年代末、九十年代初,越来越多的法国出版社表现出了解中国当代文学并向本国读者呈现的愿望,他们都试图在纷繁的中国当代文学图景中... 文革后中国文学的大发展引起了西方世界的侧目,八十年代初中期一些零星作品就已在法国得到译介;八十年代末、九十年代初,越来越多的法国出版社表现出了解中国当代文学并向本国读者呈现的愿望,他们都试图在纷繁的中国当代文学图景中寻找最具个性的中国作家。在这一时期,阿城、残雪、韩少功、刘心武、马建、莫言、苏童、王蒙、王朔、张辛欣等作家纷纷得到译介,余华也在这股译介潮流的推动下登上了法国文学舞台。1994年余华的《世事如烟》和《河边的错误》以合集的形式在法国毕基耶出版社(Picquier)出版, 展开更多
关键词 主流媒体 余华 汉学界 法兰西 中国当代文学 《河边的错误》 法国文学 阐释
原文传递
两仪文舍——富有新意的中法当代文学交流形式 被引量:1
5
作者 杭零 《译林》 北大核心 2006年第2期213-216,共4页
关键词 当代文学 翻译家 文学对话
原文传递
莫言在法国的翻译与接受 被引量:4
6
作者 杭零 《东方翻译》 2012年第6期9-13,共5页
法国是译介莫言作品最多的西方国家,从20世纪80年代末至今,莫言在法国的翻译出版由零星分散走向了系统集中,其文学影响力从汉学界、出版界逐步扩展到主流媒体和大众读者。其中,《酒国》和《丰乳肥臀》对莫言在法国的作家形象的塑造... 法国是译介莫言作品最多的西方国家,从20世纪80年代末至今,莫言在法国的翻译出版由零星分散走向了系统集中,其文学影响力从汉学界、出版界逐步扩展到主流媒体和大众读者。其中,《酒国》和《丰乳肥臀》对莫言在法国的作家形象的塑造及其文学地位的确立具有重要意义,法国各界对这两部作品的接受反映出法国社会最为敏感的文学文化因素以及对中国当代文学的期待。 展开更多
关键词 莫言 法国 翻译 接受
原文传递
法语中的中文借词 被引量:1
7
作者 杭零 《法语学习》 2006年第5期18-21,共4页
关键词 借词 民族语言 汉语词汇 中文 外国语言 意大利语 阿拉伯语 葡萄牙语
原文传递
创新的翻译培训与交流模式——法国国家图书中心“翻译家锻造”计划纪实
8
作者 杭零 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2013年第4期71-74,96,共4页
法国国家图书中心推出的"翻译家锻造"(La fabrique des traducteurs)计划以培养文学及人文社科领域的青年译者为目标,采用了具有创新性的翻译培训模式和文化交流模式,为我国如何有效开展译者培训以及如何借助翻译推广本国文... 法国国家图书中心推出的"翻译家锻造"(La fabrique des traducteurs)计划以培养文学及人文社科领域的青年译者为目标,采用了具有创新性的翻译培训模式和文化交流模式,为我国如何有效开展译者培训以及如何借助翻译推广本国文学文化、加强国际文化交流提供了有效借鉴。 展开更多
关键词 “翻译家锻造”计划 翻译培训 文学文化交流
原文传递
帕斯卡尔·基尼亚尔访谈录 被引量:1
9
作者 卡特琳娜.阿尔冈 杭零 陈凌娟 《当代外国文学》 CSSCI 北大核心 2002年第4期153-158,共6页
帕斯卡尔·基尼亚尔(Pascal Quingnard),当代法国著名作家,1948年4月23日出生于一个语法学家和音乐家的家庭。1969年出版了第一本书,并为加利玛出版社编辑书稿,后进入审稿委员会,负责具体出版工作,1994年离开出版社。在此期间他写... 帕斯卡尔·基尼亚尔(Pascal Quingnard),当代法国著名作家,1948年4月23日出生于一个语法学家和音乐家的家庭。1969年出版了第一本书,并为加利玛出版社编辑书稿,后进入审稿委员会,负责具体出版工作,1994年离开出版社。在此期间他写了大量的论文、小说、歌剧,在凡尔赛宫主持了国际巴洛克歌剧戏剧节。主要作品有: 展开更多
关键词 怀疑态度 隐居生活 隐士 作品 开头 传统 语言 蔑视 词源学 卡特
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部