期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
认知翻译观视角下文化负载词的识解与重构——以《中国文脉》为例
1
作者
林优华
《现代语言学》
2024年第7期236-242,共7页
从认知翻译学的角度看,英译中国散文作品的翻译活动涉及对原文作者意图进行识解和再现,以及在原文转换中的识解和重构两个关键过程。在这一过程中,正确理解和重新构建文化负载词对于推动中国独特文化走向国际具有重要意义。在进行翻译时...
从认知翻译学的角度看,英译中国散文作品的翻译活动涉及对原文作者意图进行识解和再现,以及在原文转换中的识解和重构两个关键过程。在这一过程中,正确理解和重新构建文化负载词对于推动中国独特文化走向国际具有重要意义。在进行翻译时,译者需要从以下四个维度准确理解原文,即“辖域和背景、视角、突显、详略度”,以期最大化地接近原作者对现实的理解,从而极可能准确地传达原文的语义。这种方法有助于保留汉语文化负载词的文化内涵,促进中国文学作品及文化在国际间更好地传播和交流。
展开更多
关键词
中国文脉
认知翻译学
识解观
文化负载词
下载PDF
职称材料
题名
认知翻译观视角下文化负载词的识解与重构——以《中国文脉》为例
1
作者
林优华
机构
江西理工大学外国语学院
出处
《现代语言学》
2024年第7期236-242,共7页
文摘
从认知翻译学的角度看,英译中国散文作品的翻译活动涉及对原文作者意图进行识解和再现,以及在原文转换中的识解和重构两个关键过程。在这一过程中,正确理解和重新构建文化负载词对于推动中国独特文化走向国际具有重要意义。在进行翻译时,译者需要从以下四个维度准确理解原文,即“辖域和背景、视角、突显、详略度”,以期最大化地接近原作者对现实的理解,从而极可能准确地传达原文的语义。这种方法有助于保留汉语文化负载词的文化内涵,促进中国文学作品及文化在国际间更好地传播和交流。
关键词
中国文脉
认知翻译学
识解观
文化负载词
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
认知翻译观视角下文化负载词的识解与重构——以《中国文脉》为例
林优华
《现代语言学》
2024
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部