期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
土家族《哭嫁歌》比喻翻译策略研究
1
作者
林兰君
《民族翻译》
2020年第6期28-34,共7页
从民间文学角度来看,土家族《哭嫁歌》整体语言特色集中在比喻之中。尤其明喻和隐喻的交替运用使其文本语言生动形象,情感表达淋漓尽致。因此,译者在英译《哭嫁歌》的过程中必须着重思考如何有效地再现原文中的比喻关系,保留文中的比喻...
从民间文学角度来看,土家族《哭嫁歌》整体语言特色集中在比喻之中。尤其明喻和隐喻的交替运用使其文本语言生动形象,情感表达淋漓尽致。因此,译者在英译《哭嫁歌》的过程中必须着重思考如何有效地再现原文中的比喻关系,保留文中的比喻意象,同时又要避免译文结构过于单一,译语过于平实。本文基于学者对比喻修辞的翻译研究成果,尝试运用不同的翻译策略英译土家族《哭嫁歌》,使该作品在译语文化中最大限度地呈现出相同的比喻效果。
展开更多
关键词
民间文学
土家族《哭嫁歌》
比喻修辞
翻译策略
下载PDF
职称材料
题名
土家族《哭嫁歌》比喻翻译策略研究
1
作者
林兰君
机构
吉首大学外国语学院
出处
《民族翻译》
2020年第6期28-34,共7页
文摘
从民间文学角度来看,土家族《哭嫁歌》整体语言特色集中在比喻之中。尤其明喻和隐喻的交替运用使其文本语言生动形象,情感表达淋漓尽致。因此,译者在英译《哭嫁歌》的过程中必须着重思考如何有效地再现原文中的比喻关系,保留文中的比喻意象,同时又要避免译文结构过于单一,译语过于平实。本文基于学者对比喻修辞的翻译研究成果,尝试运用不同的翻译策略英译土家族《哭嫁歌》,使该作品在译语文化中最大限度地呈现出相同的比喻效果。
关键词
民间文学
土家族《哭嫁歌》
比喻修辞
翻译策略
分类号
H231.59 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
土家族《哭嫁歌》比喻翻译策略研究
林兰君
《民族翻译》
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部