期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“てぃた”及其中文表达方式研究——“てぃた”和“了” 被引量:1
1
作者 林曌 《北京第二外国语学院学报》 2006年第2期20-28,共9页
语言不同其“时”、“态”体系和表达方式也不尽相同。日语中“时”、“态”的表达方式“てぃた”在中文里有多种对应的表达方式。本文主要以“てぃた”和“了”为研究对象,通过分析例句对“てぃた”在翻译成“了”时的中日文句子的特... 语言不同其“时”、“态”体系和表达方式也不尽相同。日语中“时”、“态”的表达方式“てぃた”在中文里有多种对应的表达方式。本文主要以“てぃた”和“了”为研究对象,通过分析例句对“てぃた”在翻译成“了”时的中日文句子的特点进行了归纳和总结。 展开更多
关键词 “てぃた” 中文表达方式 “了” 日语教学
下载PDF
试析“teita”的用法及其中文表达方式 被引量:1
2
作者 林曌 《北京第二外国语学院学报》 2005年第6期82-87,77,共7页
日语中的アスペクト和テンス是日语学习者不易掌握的难点,本文以“てぃた”为中心,在查找和分析例句的基础上对“てぃた”及其对应中文表达方式进行了归纳和分析。本文着重对“てぃた”和“动词+着’、“动词+了”、“动词”的异同进... 日语中的アスペクト和テンス是日语学习者不易掌握的难点,本文以“てぃた”为中心,在查找和分析例句的基础上对“てぃた”及其对应中文表达方式进行了归纳和分析。本文着重对“てぃた”和“动词+着’、“动词+了”、“动词”的异同进行了探讨,以期帮助日语学习者更好地掌握“てぃた”的用法。 展开更多
关键词 てぃた
下载PDF
基于单片机的温度湿度监控系统 被引量:2
3
作者 林曌 《科技视界》 2015年第4期182-183,共2页
随着单片机技术的快速发展,越来越多的控制系统需要单片机完成,针对单片机的温度与湿度的监控,保证系统的有效实现,完成设备可以对进行系统的温度和湿度的检测,测量数据分析和检测,可以对单片机的温度与湿度进行数据设定,当温度或湿度... 随着单片机技术的快速发展,越来越多的控制系统需要单片机完成,针对单片机的温度与湿度的监控,保证系统的有效实现,完成设备可以对进行系统的温度和湿度的检测,测量数据分析和检测,可以对单片机的温度与湿度进行数据设定,当温度或湿度超过系统监控的最大限度的时候,系统可以对系统进行有效的室内调节,保证整个系统的温度与湿度维持在设定的基础范围内。单片机的温度与湿度控制系统需要具有较高的静度,具有较低的使用成本,较小的体积和重量,耗电量较低、功能性较强,却具有较强的控制能力。通过生活中的系统设计,解决人们在日常生活中可能遇到的问题,从而利用单片记得温度控制和湿度控制保证系统的有效控制。本文将针对AT89C51单片机进行温度的监控和湿度的监控,认识单片机的温度与湿度控制系统的实际原理。 展开更多
关键词 单片机 温度监控 湿度监控
下载PDF
影响颜色词翻译的因素——以中日文学作品中的“青”为例 被引量:3
4
作者 林曌 《日语学习与研究》 2009年第4期72-80,共9页
近年来,中日两国学者就颜色词进行了大量研究,成果颇丰,但其中很少有从翻译角度进行论述的。本文试以颜色词——中文"青"、日语「青」和「青い」为研究对象,在搜集整理其在对译文学作品中出现的例句的基础上,分析对比具体译词... 近年来,中日两国学者就颜色词进行了大量研究,成果颇丰,但其中很少有从翻译角度进行论述的。本文试以颜色词——中文"青"、日语「青」和「青い」为研究对象,在搜集整理其在对译文学作品中出现的例句的基础上,分析对比具体译词,探讨影响这几个词翻译的因素。 展开更多
关键词 颜色词 翻译 文学作品
原文传递
中日文学作品中与茶色相关的色彩词汇的翻译 被引量:1
5
作者 林曌 《日语学习与研究》 2008年第4期21-25,共5页
中日语言里有许多色彩词汇。由于词汇意义的不对等,相同词形的色彩词汇有时并不能表示同一种颜色。本文选取中日文词形相同的"茶色"为研究对象,对日语「茶色」及相关色彩词汇在两国文学作品中的翻译情况进行了归纳总结。
关键词 文学作品 茶色 色彩词汇翻译
原文传递
从《心》的三个译本看译者的再创造性
6
作者 林曌 《日语学习与研究》 2014年第4期8-15,共8页
翻译活动中,译者理解和阐释原文的过程是一个发挥主观能动性参与创造的过程,译文便是译者对原文进行再创作的成果。文学作品也是如此。本文从词汇和句子层面对小说《心》的三个译本进行分析,梳理其翻译方法,认为译者的再创造性体现在其... 翻译活动中,译者理解和阐释原文的过程是一个发挥主观能动性参与创造的过程,译文便是译者对原文进行再创作的成果。文学作品也是如此。本文从词汇和句子层面对小说《心》的三个译本进行分析,梳理其翻译方法,认为译者的再创造性体现在其对译词的推敲和对句子、篇章的琢磨上。译者的再创造性具有一定的层次。 展开更多
关键词 文学翻译 译者 再创造性
原文传递
日语“てぃた”和汉语“着”的比较研究 被引量:2
7
作者 林曌 《日语学习与研究》 2007年第3期25-30,共6页
本文从对照角度出发,在分析两者语法意义的基础上,参照文学作品中的对译实例并结合中日动词的性质特点,对“てぃた”和“着”相对应和不相对应的情况进行了考察。考察结果表明两者在语法意义和使用上并不是完全的一一对应;在表示“持续... 本文从对照角度出发,在分析两者语法意义的基础上,参照文学作品中的对译实例并结合中日动词的性质特点,对“てぃた”和“着”相对应和不相对应的情况进行了考察。考察结果表明两者在语法意义和使用上并不是完全的一一对应;在表示“持续”这一语法意义,且中日文动词分别具备一定特征时两者相互对应。 展开更多
关键词 てぃた
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部