期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
英语介词的重复与省略 被引量:1
1
作者 林相周 《外国语》 1985年第4期42-45,共4页
请先读下面两个例句: 1.She(Rebecca)became interestedin everything appertaining to the estate,tothe farm,the park,the garden,and thestables…(Vanity Fair) [凡是和庄地、农场、猎苑、花园、马房有关系的一切事务,她(利蓓加)... 请先读下面两个例句: 1.She(Rebecca)became interestedin everything appertaining to the estate,tothe farm,the park,the garden,and thestables…(Vanity Fair) [凡是和庄地、农场、猎苑、花园、马房有关系的一切事务,她(利蓓加)都爱知道。(《名利场》)] 这句中的appertaining后接介词to,to后面有五个并列名词:即estate,farm,park,garden和stables;介词to只在第二个名词the farm前面重复出现。 展开更多
关键词 英语介词 名词 汉语 省略现象 译文 中介词 介词省略 词语 重复 译法
原文传递
英语省略句的理解与翻译 被引量:1
2
作者 林相周 《外国语》 1984年第1期10-14,共5页
本文分四节:一)谓语动词的省略;二)主语、定语、宾语、状语、表语的省略;三)多种语法成份的省略;四)某些词语引起的省略。作者在列举以上四个方面在理解和翻译时可能产生的一些问题之后指出:省略句的汉译,关键仍在于理解,特别要从语法... 本文分四节:一)谓语动词的省略;二)主语、定语、宾语、状语、表语的省略;三)多种语法成份的省略;四)某些词语引起的省略。作者在列举以上四个方面在理解和翻译时可能产生的一些问题之后指出:省略句的汉译,关键仍在于理解,特别要从语法关系上对被省略词语的理解;在翻译时,一般规律是需把被省略的成份补上,但有些省略句的汉译则应视上下文而灵活处理。 展开更多
关键词 省略现象 谓语动词 省略句 理解与翻译 英语句子 语法关系 主语 省略词 上下文 灵活处理
原文传递
英语定语汉译的顺序问题 被引量:1
3
作者 林相周 《外国语》 1982年第1期28-32,38,共6页
英语定语就其在句中的位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般都放在名词之前,放在名词之后的较少。英汉两种语言中,定语在句中的顺序有其相同之处,也有其不同之处。在教学实践中,我们常常发现学生在英译汉的作业中由于不... 英语定语就其在句中的位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般都放在名词之前,放在名词之后的较少。英汉两种语言中,定语在句中的顺序有其相同之处,也有其不同之处。在教学实践中,我们常常发现学生在英译汉的作业中由于不谙两种语言中定语顺序的不同,造成译文不通顺,或由此而引起种种误解。如果我们能够通过英汉两种语言的对比,找出英语定语汉译中顺序上一些可以遵循的规律,则将有助于初学翻译的人避免或少犯这类错误。本文拟在这方面作些初步探讨。 展开更多
关键词 后置定语 前置定语 中国古代史 英语词序 形容词 两种语言 符合汉语习惯 汉译 初步探讨 不同之处
原文传递
英汉翻译讲话
4
作者 林相周 李冬 《中国远程教育》 1982年第6期37-39,共3页
英语中被动语态用得多,科技文章尤其如此。以电大英语教材第三册第十一课Oxidation为例,全文除联系动词to be,to seem以外,动词的谓语形式及非谓语形式共出现五十二次,其中使用被动语态的有二十二次,占42%强。我们在这里提供翻译英语... 英语中被动语态用得多,科技文章尤其如此。以电大英语教材第三册第十一课Oxidation为例,全文除联系动词to be,to seem以外,动词的谓语形式及非谓语形式共出现五十二次,其中使用被动语态的有二十二次,占42%强。我们在这里提供翻译英语被动句的几种可能性,并尽量利用各类被动句在语言上的特征,说明不同的翻译方法。英语被动句中,有的带有介词by,引出动作执行者,有的不带这样的介词by短语。我们先讨论前一类被动句的译法。 展开更多
关键词 英语被动句 英汉翻译 译法 短语 介词 无主语句 执行者 被动语态 主动句 电大英语
原文传递
英汉翻译讲话
5
作者 林相周 李冬 《中国远程教育》 1982年第5期40-43,共4页
初学翻译的人在把英语动词译成汉语时,往往容易忽视动词的一些语法特征,如时态、虚拟语气、动词非谓语形式等等。或者没有掌握把这些语法特征译成汉语时所常用的一些方法,以致在理解和表达上产生了问题。下面分类举例加以说明。一、时... 初学翻译的人在把英语动词译成汉语时,往往容易忽视动词的一些语法特征,如时态、虚拟语气、动词非谓语形式等等。或者没有掌握把这些语法特征译成汉语时所常用的一些方法,以致在理解和表达上产生了问题。下面分类举例加以说明。一、时态英语的时间概念主要通过动词的词形变化来表示,而汉语动词没有词形的变化,时间概念主要靠副词表示。因此,在把英语句子中的动词译成汉语时,有时应增加有关的副词。例如: 展开更多
关键词 英汉翻译 汉语 分词独立结构 可译 虚拟语气 英语动词 英语句子 现在完成时 增词 语法特征
原文传递
英汉翻译讲话(连载)
6
作者 林相周 李冬 《中国远程教育》 1982年第2期40-43,48,共5页
八○级电大学员已经学完了必修的英语课程。为了帮助同学们巩固所学知识,提高翻译能力,本刊从这一期开始连载《英汉翻译讲话》(十讲左右)。这个《讲话》从语法和词义两个方面讲授英汉翻译的基本知识和技巧,可作为电大学员继续深入学习... 八○级电大学员已经学完了必修的英语课程。为了帮助同学们巩固所学知识,提高翻译能力,本刊从这一期开始连载《英汉翻译讲话》(十讲左右)。这个《讲话》从语法和词义两个方面讲授英汉翻译的基本知识和技巧,可作为电大学员继续深入学习英语的一种自学教材。欢迎广大读者对《英汉翻译讲话》(连载)的内容和编排提出意见和建议。 展开更多
关键词 英汉翻译 词语 宾语 定语从句 分隔现象 判断词 英语 补足语 电大学员 词性
原文传递
英语名词复数的汉译 被引量:1
7
作者 林相周 《中国翻译》 1986年第2期28-30,共3页
英语普通名词的复数,译成汉语时有时不必增词,有时需要增词。例如 You can playgames there,可以译为"你可以在那里玩游戏",也可以译为"你可以在那里玩种种游戏"。离开一定的上下文,这里复数名词games的前面增词与... 英语普通名词的复数,译成汉语时有时不必增词,有时需要增词。例如 You can playgames there,可以译为"你可以在那里玩游戏",也可以译为"你可以在那里玩种种游戏"。离开一定的上下文,这里复数名词games的前面增词与否似都可以。但在study of language 展开更多
关键词 英语名词复数 复数名词 汉译 增词 上下文 语言 汉语 规则体系 英语专有名词 普通名词
原文传递
英语名词的理解与翻译 被引量:1
8
作者 林相周 《中国翻译》 1981年第2期34-39,共6页
英语名词汉译涉及的范围很广,本文只是就有关名词的语法方面讨论某些问题,例如,名词的数,对于正确理解名词的含义,关系就很大。初学翻译的人由于没有掌握名词的一些语法特征,容易产生对原文的理解错误或在译文中表达不当等问题。英语名... 英语名词汉译涉及的范围很广,本文只是就有关名词的语法方面讨论某些问题,例如,名词的数,对于正确理解名词的含义,关系就很大。初学翻译的人由于没有掌握名词的一些语法特征,容易产生对原文的理解错误或在译文中表达不当等问题。英语名词的分类,各种语法书上说法不一,这里列举的名词各类名称主要是为了便于说明问题。下面分四个部分来谈。一。 展开更多
关键词 动作名词 英语名词 英语抽象名词 普通名词 不可数名词 正确理解 英语专有名词 理解与翻译 语法特征 汉语
原文传递
英语长句的汉译
9
作者 林相周 《外国语》 1986年第3期54-59,73,共7页
英语长句的一个重要特点便是修饰语较长,而这些较长的修饰语一般不是短语,就是从句,它们或是位于名词后面的定语短语或从句,或是位于句首或动词后面的状语短语或从句。这类修饰语在句子中还可以一个套一个连用,甚至一连套上好几个。英... 英语长句的一个重要特点便是修饰语较长,而这些较长的修饰语一般不是短语,就是从句,它们或是位于名词后面的定语短语或从句,或是位于句首或动词后面的状语短语或从句。这类修饰语在句子中还可以一个套一个连用,甚至一连套上好几个。英语长句不限于并列句和复合句,有时简单句也很长。英语长句的汉译主要采用分句和改变顺序这两种方法。一方面,这是因为英语中的修饰语可以很长。 展开更多
关键词 英语长句 修饰语 汉译 定语从句 同位语从句 汉语 不定式短语 简单句 并列句 英语句子
原文传递
英语中某些虚词的形式及其意义
10
作者 林相周 《外国语》 1985年第1期48-51,69,共5页
英语中有许多虚词包含不止一个意义,例如连词as可作“当……的时候”、“因为”、“象……一样”等解;连词while可作“和……同时”、“而”、“虽然”等解。在教学中,学生常常会提出这样的问题:“这个词在什么情况下作这样的解释?又在... 英语中有许多虚词包含不止一个意义,例如连词as可作“当……的时候”、“因为”、“象……一样”等解;连词while可作“和……同时”、“而”、“虽然”等解。在教学中,学生常常会提出这样的问题:“这个词在什么情况下作这样的解释?又在什么情况下作那样的解释?”对于这类问题的回答是:有些虚词的意义,只能根据它所处的上下文和全句意思来决定,但有些还可以结合它在句子中的位置以及句中同它有关的词语的语言特征。 展开更多
关键词 教学 体育新闻 语言特征 虚词 英语 连词 兴趣 上下文 名字 并列成分
原文传递
英语代词的理解与翻译
11
作者 林相周 《外国语》 1983年第3期20-24,42,共6页
初学翻译者在英译汉中遇到英语代词时,往往以为在理解与翻译方面不致产生什么问题,其实不然。下面就学生在翻译练习中实际存在的一些问题分类举例作些说明。一。
关键词 理解与翻译 第三人称代词 美国人 英语 疑问代词 选民 英译汉 问题分类 汉语 翻译练习
原文传递
英语状语的理解与翻译
12
作者 林相周 《外国语》 1982年第6期24-31,共8页
英语状语在句中的位置比较灵活,由于语义上的需要,它有时位于句首,有时位于动词前面,有时位于动词之后,但重要的是必须正确辨析它和全句或句中别的词语之间的修饰关系,从而掌握它在整个句子中的确切含义。初学翻译的人往往习惯于把状语... 英语状语在句中的位置比较灵活,由于语义上的需要,它有时位于句首,有时位于动词前面,有时位于动词之后,但重要的是必须正确辨析它和全句或句中别的词语之间的修饰关系,从而掌握它在整个句子中的确切含义。初学翻译的人往往习惯于把状语仅理解为修饰动词,而忽视它也可能修饰整个句子或其他成分,因而造成翻译时理解错误或表达不当。下面就状语在句中的位置分四个部分来谈谈理解和翻译方面应注意的一些问题。 展开更多
关键词 英语状语 理解与翻译 浊辅音 修饰关系 清浊音 句子 清辅音 谓语动词 正确辨析 词语
原文传递
More…than…的理解与翻译
13
作者 林相周 《外国语》 1981年第3期15-18,共4页
包含more…than…的一些句子,初学英语的人习惯用汉语“比……多”或“超过”来译,这样译法在有些情况下是正确的。但是more…than…的含义远远不止这两种,下面把more…than…的其他几种含义和译法分别举例加以说明: 一、more…than…作... 包含more…than…的一些句子,初学英语的人习惯用汉语“比……多”或“超过”来译,这样译法在有些情况下是正确的。但是more…than…的含义远远不止这两种,下面把more…than…的其他几种含义和译法分别举例加以说明: 一、more…than…作rather…than…解,一般可译成汉语“与其说……不如说……”,但than前后的两个有关词语在译文中必须互换位置: 展开更多
关键词 理解与翻译 译文 汉语 译法 学英语 介词短语 否定词语 连接名 可译 用法
原文传递
英汉翻译讲话——第七讲 若干常用虚词(下)
14
作者 林相周 李冬 《中国远程教育》 1983年第5期56-58,共3页
这一讲讨论英语中几个表示时间意义的常用虚词:when,while,until,before和since,这些连词在理解与翻译上有些方面值得注意,下面分别举例作些说明。Ⅰ.when连词when有一种用法相当特殊,为了便于说明问题,请先看一个例句:1.He was going t... 这一讲讨论英语中几个表示时间意义的常用虚词:when,while,until,before和since,这些连词在理解与翻译上有些方面值得注意,下面分别举例作些说明。Ⅰ.when连词when有一种用法相当特殊,为了便于说明问题,请先看一个例句:1.He was going to throw the dishaway when he noticed that the penicil-lium colony was surrounded by an areacompletely clear of the pathogenic bac-teria. 展开更多
关键词 英汉翻译 虚词 主句 可译 从句 逗号 理解与翻译 谓语动词 正打算 译文
原文传递
英汉翻译讲话——第六讲:若干常用虚词(上)
15
作者 林相周 李冬 《中国远程教育》 1983年第4期49-51,共3页
前几讲讨论了实词(名词、代词、动词、形容词、副词等)在翻译中应注意的一些问题,第六、七两讲准备谈几个常用虚词在理解和翻译方面的问题。这一讲着重讨论否定词not及与它连用的一些不定代词、副词、连词等,下面分四部分来谈。
关键词 英汉翻译 虚词 可译 谓语动词 more 副词 语法学家 不定代词 否定词not 否定动词
原文传递
英汉翻译讲话——第五讲 形容词与副词
16
作者 林相周 李冬 《中国远程教育》 1983年第1期55-58,共4页
在英汉翻译中,形容词和副词涉及的问题很多,其中比较突出的问题是在译文中怎样安排它们的词序,我们尽量找出一些带有规律性的东西,供大家参考。一、形容词英语句子中常有两个或两个以上形容词修饰一个名词,译成汉语,这些形容词之间的顺... 在英汉翻译中,形容词和副词涉及的问题很多,其中比较突出的问题是在译文中怎样安排它们的词序,我们尽量找出一些带有规律性的东西,供大家参考。一、形容词英语句子中常有两个或两个以上形容词修饰一个名词,译成汉语,这些形容词之间的顺序有时可照英语原文顺序,但有时必须改变它们之间的顺序,下面分类举例加以说明。甲、专有形容词和描述性形容词之间的顺序英语专有形容词由英语专门名词派生而成。如America是个专门名词,它的形容词为American。英语专有形容词修饰名词时通常放在描述形容词之后,但译成汉语时。 展开更多
关键词 形容词 英汉翻译 副词 后置定语 符合汉语习惯 英语句子 短语 形容词修饰名词 句译 前置形容词
原文传递
英汉翻译讲话——第二讲:名词与代词
17
作者 林相周 李冬 《中国远程教育》 1982年第4期40-43,39,共5页
一、名词英语名词汉译涉及的范围很广,这里着重就名词的语法方面讨论一些问题。初学翻译的人由于没有掌握英语名词的一些语法特征,容易产生对原文的理解错误或在译文中表达不当。下面分三个部分来谈。
关键词 动作名词 复数名词 英汉翻译 代词 普通名词 汉译 汉语 英语名词 英语专有名词 整队
原文传递
英语同位语的汉译
18
作者 林相周 《中国翻译》 1988年第2期15-17,共3页
英语同位语有时可以译成相应的汉语同位语,例如 the French explorer Du Chaillu,译为"法国探险家杜·夏鲁",原文和译文相同;有时则宜在汉译时将英语主导词和其同位语的词序颠倒一下,例如 The king himself set out topen... 英语同位语有时可以译成相应的汉语同位语,例如 the French explorer Du Chaillu,译为"法国探险家杜·夏鲁",原文和译文相同;有时则宜在汉译时将英语主导词和其同位语的词序颠倒一下,例如 The king himself set out topenetrate the camp of Guthrum,the commander of the Danish invaders,译为"这位国王御驾亲征,深入丹麦侵略军首领古特鲁姆的营地",原句中主导词 Guthrum 在前,同位语 commander 在后,译成汉语则"首领"在前,"古特鲁姆"在后; 展开更多
关键词 同位语从句 英语 主导词 汉译 汉语 译文 翻译 译法 侵略军 补充
原文传递
英语修饰语汉译的形式与意义问题
19
作者 林相周 《中国翻译》 1985年第3期19-21,共3页
英语句子中的修饰语有定语、状语、同位语等。翻译时正确判断一个修饰语在句子中所用作的成分,以及它同其他词语的修饰关系,对理解全句的确切意义很有必要。比如说一个修饰语,究竟在句中用作定语还是状语,单从形式上有时无法加以辨别,... 英语句子中的修饰语有定语、状语、同位语等。翻译时正确判断一个修饰语在句子中所用作的成分,以及它同其他词语的修饰关系,对理解全句的确切意义很有必要。比如说一个修饰语,究竟在句中用作定语还是状语,单从形式上有时无法加以辨别,必须结合上下文和全句的意思才能作出正确的判断;如果判断不当,就会对原文产生误解,或在译文表达方面偏离原意。以下就这个问题分类举例作些说明。 展开更多
关键词 修饰语 定语从句 上下文 状语 修饰关系 介词短语 英语句子 先行词 补足语 同位语从句
原文传递
英语某些词语在否定句中的理解与翻译
20
作者 林相周 《中国翻译》 1984年第9期21-24,共4页
英语中有些词语,在肯定句中作一种意义解,而在否定句中又作另一种意义解,这本是常有的现象。初学英语者接触到这类词语时,往往不分情况,想当然地一律照搬它们在肯定句中的含义,从而产生误解,这类错误在英汉翻译中表现得较为明显。例如... 英语中有些词语,在肯定句中作一种意义解,而在否定句中又作另一种意义解,这本是常有的现象。初学英语者接触到这类词语时,往往不分情况,想当然地一律照搬它们在肯定句中的含义,从而产生误解,这类错误在英汉翻译中表现得较为明显。例如英语常用副词 nearly、more than 等,在肯定句中作"将近(几乎)"、"超过(以上)"解,而在含有 no、not、never 等词的否定句中就不能这样理解。《新概念英语》 展开更多
关键词 否定句 肯定句 学英语 副词 英汉翻译 词语 新概念 加强语气 否定意义 可译
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部