期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从语境角度解析“上/下”空间隐喻的认知思维 被引量:2
1
作者 林荔凡 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2009年第6期49-51,共3页
文章以2000年阮智富、郭忠新主编的《现代汉语大词典》为语料库,通过对汉语"上/下"的空间隐喻归纳分析,指出"上"除了趋向于表示地位高的、品质好的,"下"除了趋向于表示地位低的、品质低的之外,还存在:(1)... 文章以2000年阮智富、郭忠新主编的《现代汉语大词典》为语料库,通过对汉语"上/下"的空间隐喻归纳分析,指出"上"除了趋向于表示地位高的、品质好的,"下"除了趋向于表示地位低的、品质低的之外,还存在:(1)"上"含有贬义的意思,"下"含有褒义的意思;(2)上下还存在共为褒义的现象;(3)上、下还可以为中性词。文章提出光从语义方面解释隐喻是不够的,必须认识到语境的重要性。 展开更多
关键词 “上/下” 空间隐喻 隐喻 语境 认知思维
下载PDF
反语语用策略与认知语境顺应性研究 被引量:2
2
作者 林荔凡 《忻州师范学院学报》 2010年第1期65-67,共3页
文章综观反语的语用研究,并从认知语境顺应性的角度对反语进行诠释,指出反语的使用、识别与理解依赖并顺应于认知语境。反语的使用过程是语言使用者随着语境的变化而灵活地运用语用原则和语用策略,是一个顺应语境的语言的选择过程,从而... 文章综观反语的语用研究,并从认知语境顺应性的角度对反语进行诠释,指出反语的使用、识别与理解依赖并顺应于认知语境。反语的使用过程是语言使用者随着语境的变化而灵活地运用语用原则和语用策略,是一个顺应语境的语言的选择过程,从而达到语言使用者的交际的目的。 展开更多
关键词 反语 认知 语境顺应性 语用策略
下载PDF
英语人称指示语的非常规选择及其语用效果 被引量:2
3
作者 林荔凡 《莆田学院学报》 2009年第4期39-42,共4页
以交际中英语中的人称指示语为对象,以语境顺应性为理论基础,重点探讨了人称指示语的非常规选择与语境变化的顺应性关系,并通过例证分析表明人称指示语的非常规选择体现说话人所处的语境特征及其情感倾向、认识倾向及人际关系的亲疏,它... 以交际中英语中的人称指示语为对象,以语境顺应性为理论基础,重点探讨了人称指示语的非常规选择与语境变化的顺应性关系,并通过例证分析表明人称指示语的非常规选择体现说话人所处的语境特征及其情感倾向、认识倾向及人际关系的亲疏,它可凸显语境顺应性在人称指示语的非常规的选择过程中的人际关系调节功能。 展开更多
关键词 英语人称指示语 非常规用法 语用效果
下载PDF
语用模糊作为外交语用策略的顺应性分析
4
作者 林荔凡 黄一峰 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2010年第22期125-127,共3页
语用模糊现象在语言交际中十分普遍,是一种特殊的交际策略。特别是在外交活动中,语用模糊作为外交人员交际的一种艺术策略,发挥着巨大的积极作用,是保证外交活动成功的重要手段之一。基于Verschueren的语用顺应性理论,认为外交语言活动... 语用模糊现象在语言交际中十分普遍,是一种特殊的交际策略。特别是在外交活动中,语用模糊作为外交人员交际的一种艺术策略,发挥着巨大的积极作用,是保证外交活动成功的重要手段之一。基于Verschueren的语用顺应性理论,认为外交语言活动中的语用模糊策略的应用实际上是为了顺应在特定的语言交际语境中的三个动态因素即:物理世界、社交世界、心理世界,语用模糊在外交活动中既能维护说话方的利益,亦能保存对方面子,能够巧妙而灵活地化解一些敏感棘手的问题,达到交际成功的目的。 展开更多
关键词 语用模糊 外交 语用策略 顺应性
下载PDF
大学英语课堂中口语交际活动实验研究
5
作者 林荔凡 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第3期216-217,共2页
本文运用交际法理论来指导具体的教学工作,采用交际活动来激发学生的学习兴趣,对莆田学院07级专科非英语专业的两个自然班进行了为期一个学年的英语口语教学实验。实验表明:(1)交际课堂活动模式比传统教学法更受学生欢迎,并能激发学生... 本文运用交际法理论来指导具体的教学工作,采用交际活动来激发学生的学习兴趣,对莆田学院07级专科非英语专业的两个自然班进行了为期一个学年的英语口语教学实验。实验表明:(1)交际课堂活动模式比传统教学法更受学生欢迎,并能激发学生说英语的欲望,增强学生开口说英语的自信心;(2)交际课堂活动对学生口语运用能力的提高起着积极的作用;(3)交际课堂活动模式不影响学生的笔试成绩。 展开更多
关键词 大学英语教学 交际法教学 英语口语教学 交际活动
下载PDF
试谈翻译中的等值理论
6
作者 林荔凡 《莆田高等专科学校学报》 2002年第1期64-66,共3页
探讨英汉互译中的等值理论,由于两种语言的文化差异和表达方式不同,等值翻译只能是相对的。提出等值翻译是一个建立在比较科学的分析之上分为若干层次翻译的观点。
关键词 英汉翻译 等值理论 文化差异 表达方式 形式等值 功能等值
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部