-
题名韩东的诗(3首)
- 1
-
-
作者
果河子
-
出处
《诗歌月刊》
2006年第6期32-34,共3页
-
文摘
翻译,尤其是中国诗歌的翻译,绝无完美的境界可言,仅这一点就可以使它成为一种无奈的艺术。但是,完全不用企图发现通篇碧透地直达原文的翻译,而是在译文中寻求亮点,琢磨的是多少亮点才会让读者接受不完美的美。因此,当我们再一次翻开作品,重回这些词句,又一次想起经得起时间考验的经典,想起他们最初的无拘无束的写作,他们互相拥有、互相占据,把时间的意义、作品本身,深深地留进我们的脑海。
-
关键词
韩东
翻译
作品
中国诗歌
读者接受
火车
爱情
亮点
写作
境界
-
分类号
I227
[文学—中国文学]
-
-
题名焦躁(外一首)
- 2
-
-
作者
果河子
-
机构
上海理工大学
-
出处
《扬子江(诗刊)》
2005年第5期33-34,共2页
-
-
关键词
身体
村庄
城市边缘
缓慢地
岩石膨胀
空静
母马
喘息
前足
节奏
-
分类号
I227
[文学—中国文学]
-
-
题名里查德·威尔伯诗选
- 3
-
-
作者
里查德·威尔伯
果河子
-
机构
史密斯学院
-
出处
《扬子江(诗刊)》
2005年第4期24-25,共2页
-
-
关键词
灵魂
清晰
沉静
凝视
外观
快乐
物体
清洗
窗外
查德
-
分类号
I5
[文学—其他各国文学]
-
-
题名为K.R.六十岁生日所作
- 4
-
-
作者
里查德.威尔伯
果河子
-
出处
《扬子江(诗刊)》
2005年第4期1-1,共1页
-
-
关键词
K.R
-
分类号
I712
[文学—其他各国文学]
-