期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下《西游记》余国藩英译本的翻译研究
1
作者 柏恬宇 《语言与文化研究》 2024年第3期143-146,共4页
中国四大名著之一的《西游记》以宗教文化为基底,宗教词汇众多。英译本中余国藩全译本深受海外读者喜爱。按照奈达的文化分类标准,本文将宗教文化负载词分为神职人员或专用名称、衣着器物、行为语言三大类,探讨翻译目的论视角下《西游... 中国四大名著之一的《西游记》以宗教文化为基底,宗教词汇众多。英译本中余国藩全译本深受海外读者喜爱。按照奈达的文化分类标准,本文将宗教文化负载词分为神职人员或专用名称、衣着器物、行为语言三大类,探讨翻译目的论视角下《西游记》余国藩译本第五十三和五十四回的宗教文化负载词翻译效果,总结余国藩译本的翻译策略和文化传递效果。余国藩译本主要采取直译+首字母大写的方式,辅以意译、音译、分译和省译,使用异化为主、归化为辅的策略,以目标读者的视角为主,同时尊重原著,采用大量的梵语翻译,深度还原宗教词汇本意。 展开更多
关键词 目的论 《西游记》 余国藩 文化负载词
下载PDF
多元翻译理论下文化负载词的翻译研究——以《西游记》余国藩英译本第九十九章和第一百章为例
2
作者 张昊媛 柏恬宇 +2 位作者 邓其琪 孟静静 施春羽 《现代语言学》 2024年第2期1104-1118,共15页
本研究将集中针对原著中各类文化负载词的分析,以吴承恩《西游记》原著和余国藩英译本为双语语料库,从多元翻译理论角度出发,对其中比较典型的文化负载词的翻译进行定量和定性分析,对有悖源语言表意以及不符合目标与读者阅读习惯的地方... 本研究将集中针对原著中各类文化负载词的分析,以吴承恩《西游记》原著和余国藩英译本为双语语料库,从多元翻译理论角度出发,对其中比较典型的文化负载词的翻译进行定量和定性分析,对有悖源语言表意以及不符合目标与读者阅读习惯的地方进行研究修正,从而更加准确地表达其中蕴含的中国文化,有助于中国故事向世界传播。 展开更多
关键词 《西游记》 余国藩 文化负载词 汉英翻译策略
下载PDF
长三角一体化:现状与对策——以皖江城市带为例
3
作者 柏家文 柏恬宇 《山西财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2023年第S02期16-18,共3页
改革开放后,随着政府一系列优惠政策的出台和落实,皖江城市带融入长三角一体化的经济发展潜力进一步凸显。新世纪皖江城市带示范区设立十余年来,示范区在承接长三角的产业转移,优化经济结构,实现经济发展融合一体化方面成效明显,但亦面... 改革开放后,随着政府一系列优惠政策的出台和落实,皖江城市带融入长三角一体化的经济发展潜力进一步凸显。新世纪皖江城市带示范区设立十余年来,示范区在承接长三角的产业转移,优化经济结构,实现经济发展融合一体化方面成效明显,但亦面临诸多现实困境。加快构建皖江与长三角的一体化市场体系、协同创新体系、发展机制和优化产业分工与协作是化解皖江区域与长三角一体化发展所面临的困境,实现深度融合发展的重要路径。 展开更多
关键词 皖江城市带 长三角一体化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部