期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学翻译与哲学 被引量:14
1
作者 柯文礼 《南开学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1999年第4期79-84,共6页
翻译,从最广义的角度来说是一种哲学活动。物理学家爱因斯坦和浪漫诗人诺瓦利斯对哲学所下的定义是:哲学是全部科学之母;哲学活动的本质,原就是精神还乡,凡是怀着乡愁的冲动,到处寻找精神家园的活动,皆可称之为哲学。在某种意义... 翻译,从最广义的角度来说是一种哲学活动。物理学家爱因斯坦和浪漫诗人诺瓦利斯对哲学所下的定义是:哲学是全部科学之母;哲学活动的本质,原就是精神还乡,凡是怀着乡愁的冲动,到处寻找精神家园的活动,皆可称之为哲学。在某种意义上说,科学、艺术创造活动都可以看成一种哲学活动。翻译,尤其是文学翻译,是一种创造活动,因而也可以看作是一种哲学活动。和其他文学创作活动一样,翻译是对真、善、美的追求。哲学活动渗透于整个翻译的过程。首先,哲学为翻译提供了理论基础。言为心之声,为意之形……意属形而上,言属形而下,前者为一,后者为多。翻译的哲学基础,即在于“人同此心,心同此理。”其次,在翻译的整个过程中,译者要时刻留心辩证地处理种种矛盾对立的关系,避免“过”和“不及”。翻译不仅仅是一种技巧或艺术。只有对翻译的性质和重要性具有深刻和全面的理解,才能增强翻译工作的信心。 展开更多
关键词 文学翻译 艺术创造 信达雅 哲学活动
下载PDF
文化融合视域下《红楼梦》的英译 被引量:6
2
作者 何广军 柯文礼 《南开学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第4期118-124,共7页
当今文化融合的国际大趋势使翻译与文化的关系变得更为密切 ,文学作品作为民族文化重要载体 ,翻译过程中尽最大可能的异化手法 ,有利于文化的传播 ;而语言由于其在形式上相对稳定的特点 ,合理的归化将更有助于翻译作品为译语读者所接受... 当今文化融合的国际大趋势使翻译与文化的关系变得更为密切 ,文学作品作为民族文化重要载体 ,翻译过程中尽最大可能的异化手法 ,有利于文化的传播 ;而语言由于其在形式上相对稳定的特点 ,合理的归化将更有助于翻译作品为译语读者所接受。在这种需求下 ,《红楼梦》的两个英文译本都做出了一定努力 ,但在满足跨文化交流方面还有待于进一步提高。 展开更多
关键词 语言 文化 传播 融合
下载PDF
Translation and the Reader——with special emphasis on translation of Chinese into English 被引量:7
3
作者 柯文礼 《外国语》 CSSCI 北大核心 1990年第3期52-60,共9页
A translation, either intralingual or interlingual, is normally intended for a target language reader, even though the translator does the job for his own pleasure, for he himself can perhaps be regarded as the first ... A translation, either intralingual or interlingual, is normally intended for a target language reader, even though the translator does the job for his own pleasure, for he himself can perhaps be regarded as the first reader of his effort. For hundreds of years there have been controversies over the principles of translation and how to make it a success. These controversies among translators inside or outside China have largely focussed on the distinction between literal or faithful translation and idiomatic or free translation. So far there have been no universally accepted principles of translation. One thing, however, is shared by many, 展开更多
关键词 红楼梦 人到中年 水浒 大学出版社 贾母 文学 人民 西游记 西厢记 员外
原文传递
Translation and Culture——With Special Reference to the Translation of Hong Lou Meng 被引量:2
4
作者 柯文礼 《外国语》 CSSCI 北大核心 1993年第5期42-50,共9页
In his A Linguistic Theory of Translation, C. J. Catford(1965:20)defines translation as "the replacement of textual materialin one language(SL)by equivalent textualmaterial in another language(TL)." Although... In his A Linguistic Theory of Translation, C. J. Catford(1965:20)defines translation as "the replacement of textual materialin one language(SL)by equivalent textualmaterial in another language(TL)." Although he elaborates on the two lexical items "textual material" and "equivalent," such a narrowly linguistic approach to translation tends to stress that translation involves the transfer of "meaning" con- 展开更多
关键词 红楼梦 章回小说 石头记 大学出版社 怡红院 西风 东风 索隐 文学 考证
原文传递
Semantics and Translation 被引量:1
5
作者 柯文礼 《外国语》 CSSCI 北大核心 1992年第3期26-31,82,共7页
Linguistics is the scientific study of language. Language is essentially a communication code consisting of symbols organized into a system, through which meaning is expressed. It is now generally agreed that semantic... Linguistics is the scientific study of language. Language is essentially a communication code consisting of symbols organized into a system, through which meaning is expressed. It is now generally agreed that semantics, a term used to refer to the study of meaning in language, is a component or level of a linguistic model in which semantics is at one "end" and phonetics at the other, with-grahamar somewhere in the middle (Palmer 1981:5). Some linguists have divided the study of meaning into three main parts: semantics, syntactics, and pragmatics. "Because of difficulties of terminology and definition, it is hard to pin down 展开更多
关键词 语言学 红楼梦 新旧 北京 词义 出版社 区别 新词语 至圣先师 国民经济
原文传递
并列连词AND的内涵语义 被引量:1
6
作者 柯文礼 《外国语》 1985年第5期56-62,共7页
据统计,and在英文《圣经·旧约》(钦定本)中出现了35,543次,在《圣经·新约》中出现了10,684次。在有五百万字的字典The American Heritage School Dictionary中,and一共出现了133,000次以上,即每一百字中就有两个半and。在文... 据统计,and在英文《圣经·旧约》(钦定本)中出现了35,543次,在《圣经·新约》中出现了10,684次。在有五百万字的字典The American Heritage School Dictionary中,and一共出现了133,000次以上,即每一百字中就有两个半and。在文学作品中,如托马斯·马洛里(Thomas Malory)、威廉·廷代尔(William Tyndale)、约翰·班扬(John Bunyan)、厄纳斯特·海明威(Ernest Hemingway)等人的作品中,and出现的频率也是极高的。 展开更多
关键词 并列连词 内涵语义 文学作品 海明威 钦定本 上下文 圣经 从属关系 托马斯 连接
原文传递
译文要译出原作的风格——第十二届“韩素音青年翻译奖”汉译英参赛译文评析 被引量:1
7
作者 柯文礼 王玉章 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第6期62-64,共3页
关键词 译文 译出 汉译英 原作
原文传递
英语含蓄条件句
8
作者 柯文礼 《外国语》 1983年第2期11-15,共5页
(一) 含蓄条件句的形式英语条件概念通常用条件句形式来表达。条件句由两个部分组成:一部分表示条件,称为条件从句,另一部分表示条件的结果,是句子的主句.表示条件的从句由if, unless, as long as, suppose (supposing), on condition t... (一) 含蓄条件句的形式英语条件概念通常用条件句形式来表达。条件句由两个部分组成:一部分表示条件,称为条件从句,另一部分表示条件的结果,是句子的主句.表示条件的从句由if, unless, as long as, suppose (supposing), on condition that, provided 展开更多
关键词 英语含蓄条件句 条件从句 条件概念 从属连词 定语从句 句子 介词短语 说话人 不定式短语 逻辑主语
原文传递
The Rosy Cloud
9
作者 柯文礼 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第6期57-58,共2页
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部