A translation, either intralingual or interlingual, is normally intended for a target language reader, even though the translator does the job for his own pleasure, for he himself can perhaps be regarded as the first ...A translation, either intralingual or interlingual, is normally intended for a target language reader, even though the translator does the job for his own pleasure, for he himself can perhaps be regarded as the first reader of his effort. For hundreds of years there have been controversies over the principles of translation and how to make it a success. These controversies among translators inside or outside China have largely focussed on the distinction between literal or faithful translation and idiomatic or free translation. So far there have been no universally accepted principles of translation. One thing, however, is shared by many,展开更多
In his A Linguistic Theory of Translation, C. J. Catford(1965:20)defines translation as "the replacement of textual materialin one language(SL)by equivalent textualmaterial in another language(TL)." Although...In his A Linguistic Theory of Translation, C. J. Catford(1965:20)defines translation as "the replacement of textual materialin one language(SL)by equivalent textualmaterial in another language(TL)." Although he elaborates on the two lexical items "textual material" and "equivalent," such a narrowly linguistic approach to translation tends to stress that translation involves the transfer of "meaning" con-展开更多
Linguistics is the scientific study of language. Language is essentially a communication code consisting of symbols organized into a system, through which meaning is expressed. It is now generally agreed that semantic...Linguistics is the scientific study of language. Language is essentially a communication code consisting of symbols organized into a system, through which meaning is expressed. It is now generally agreed that semantics, a term used to refer to the study of meaning in language, is a component or level of a linguistic model in which semantics is at one "end" and phonetics at the other, with-grahamar somewhere in the middle (Palmer 1981:5). Some linguists have divided the study of meaning into three main parts: semantics, syntactics, and pragmatics. "Because of difficulties of terminology and definition, it is hard to pin down展开更多
据统计,and在英文《圣经·旧约》(钦定本)中出现了35,543次,在《圣经·新约》中出现了10,684次。在有五百万字的字典The American Heritage School Dictionary中,and一共出现了133,000次以上,即每一百字中就有两个半and。在文...据统计,and在英文《圣经·旧约》(钦定本)中出现了35,543次,在《圣经·新约》中出现了10,684次。在有五百万字的字典The American Heritage School Dictionary中,and一共出现了133,000次以上,即每一百字中就有两个半and。在文学作品中,如托马斯·马洛里(Thomas Malory)、威廉·廷代尔(William Tyndale)、约翰·班扬(John Bunyan)、厄纳斯特·海明威(Ernest Hemingway)等人的作品中,and出现的频率也是极高的。展开更多
(一) 含蓄条件句的形式英语条件概念通常用条件句形式来表达。条件句由两个部分组成:一部分表示条件,称为条件从句,另一部分表示条件的结果,是句子的主句.表示条件的从句由if, unless, as long as, suppose (supposing), on condition t...(一) 含蓄条件句的形式英语条件概念通常用条件句形式来表达。条件句由两个部分组成:一部分表示条件,称为条件从句,另一部分表示条件的结果,是句子的主句.表示条件的从句由if, unless, as long as, suppose (supposing), on condition that, provided展开更多
文摘A translation, either intralingual or interlingual, is normally intended for a target language reader, even though the translator does the job for his own pleasure, for he himself can perhaps be regarded as the first reader of his effort. For hundreds of years there have been controversies over the principles of translation and how to make it a success. These controversies among translators inside or outside China have largely focussed on the distinction between literal or faithful translation and idiomatic or free translation. So far there have been no universally accepted principles of translation. One thing, however, is shared by many,
文摘In his A Linguistic Theory of Translation, C. J. Catford(1965:20)defines translation as "the replacement of textual materialin one language(SL)by equivalent textualmaterial in another language(TL)." Although he elaborates on the two lexical items "textual material" and "equivalent," such a narrowly linguistic approach to translation tends to stress that translation involves the transfer of "meaning" con-
文摘Linguistics is the scientific study of language. Language is essentially a communication code consisting of symbols organized into a system, through which meaning is expressed. It is now generally agreed that semantics, a term used to refer to the study of meaning in language, is a component or level of a linguistic model in which semantics is at one "end" and phonetics at the other, with-grahamar somewhere in the middle (Palmer 1981:5). Some linguists have divided the study of meaning into three main parts: semantics, syntactics, and pragmatics. "Because of difficulties of terminology and definition, it is hard to pin down
文摘据统计,and在英文《圣经·旧约》(钦定本)中出现了35,543次,在《圣经·新约》中出现了10,684次。在有五百万字的字典The American Heritage School Dictionary中,and一共出现了133,000次以上,即每一百字中就有两个半and。在文学作品中,如托马斯·马洛里(Thomas Malory)、威廉·廷代尔(William Tyndale)、约翰·班扬(John Bunyan)、厄纳斯特·海明威(Ernest Hemingway)等人的作品中,and出现的频率也是极高的。
文摘(一) 含蓄条件句的形式英语条件概念通常用条件句形式来表达。条件句由两个部分组成:一部分表示条件,称为条件从句,另一部分表示条件的结果,是句子的主句.表示条件的从句由if, unless, as long as, suppose (supposing), on condition that, provided