期刊文献+
共找到54篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
遵循专业人才培养规律 提升翻译教材的科学性——柴明颎教授访谈录
1
作者 李澜 姚红梅 柴明颎 《中国翻译》 北大核心 2024年第1期132-137,共6页
翻译专业发展至今,教材建设已取得一定规模,但也存在诸多问题。柴明颎教授基于自身多年深耕翻译学科建设与发展、专业翻译教学平台建构的经验,指出翻译教材应遵循学生成长规律,做好非职业与职业的分类与接续。本科阶段应以培养学生翻译... 翻译专业发展至今,教材建设已取得一定规模,但也存在诸多问题。柴明颎教授基于自身多年深耕翻译学科建设与发展、专业翻译教学平台建构的经验,指出翻译教材应遵循学生成长规律,做好非职业与职业的分类与接续。本科阶段应以培养学生翻译意识为主,实现向专业训练的有效过渡;MTI阶段完成理念、分解训练、模拟实践、真实实践四大模块训练,教材可采用“平面教材+信息平台”的模式。最后,柴教授强调了翻译教师职业化的重要性,只有具备职业性、熟悉多样教学方法、反复打磨素材并知晓呈现方式的教师才能编好、用好翻译教材。 展开更多
关键词 翻译教材建设 翻译人才培养 教师职业化
原文传递
研制标准化外文译写规范 改善我国国际化语言环境--《公共服务领域英文译写规范》课题组组长柴明颎教授访谈 被引量:12
2
作者 柴明颎 王静 《东方翻译》 2017年第4期4-9,共6页
2014至2017年,《公共服务领域英文译写规范》系列标准(GB/T 30240)由国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会陆续颁布。该系列国家标准及其配套出版的《公共服务领域英文译写指南》以及公共服务领域的"英文译写一本通&qu... 2014至2017年,《公共服务领域英文译写规范》系列标准(GB/T 30240)由国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会陆续颁布。该系列国家标准及其配套出版的《公共服务领域英文译写指南》以及公共服务领域的"英文译写一本通"系列,为我国公共服务领域的外文译写提供了切实可行的指导原则,对语言文字标准的工作具有重大意义。 展开更多
关键词 公共服务领域 标准化管理 国际化语言 课题组组长 语言文字 指导原则 标准委 教授访谈 地方标准 国家语委
原文传递
MTI教育国际化与职业化的思考--上海外国语大学高翻学院柴明颎教授访谈录 被引量:4
3
作者 曹新宇 朱以财 柴明颎 《东方翻译》 2018年第6期67-70,共4页
在全国翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,MTI)正式招生10周年之际,笔者就上海外国语大学高翻学院的国际化理念、举措、特点和成效等问题专访了柴明颎教授。上外高翻学院应上海地区社会经济国际化发展的需求而成... 在全国翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,MTI)正式招生10周年之际,笔者就上海外国语大学高翻学院的国际化理念、举措、特点和成效等问题专访了柴明颎教授。上外高翻学院应上海地区社会经济国际化发展的需求而成立,其MTI教育的国际化举措主要体现在课程、师资、实习实践、学生来源和中外合作办学等方面,其国际化特色在于教师的职业化发展和教学过程的职业化导向,其国际化成效显著。MTI人才培养的上外模式是可复制的。 展开更多
关键词 上海外国语大学 教育国际化 职业化发展 MTI 学院 访谈录 硕士专业学位 中外合作办学
原文传递
翻译博士专业学位建设:需求、供给与借鉴——柴明颎教授访谈录 被引量:2
4
作者 郑亚亚 柴明颎 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第3期111-116,共6页
上海外国语大学高翻学院创始院长柴明颎教授是我国高层次翻译结构性人才培养实践和研究领域的资深专家,也是国内翻译博士专业学位(DTI)建设的主要推动者之一。在本次访谈中,他从翻译博士专业学位建设背景出发,擘画了人才培养方向、人才... 上海外国语大学高翻学院创始院长柴明颎教授是我国高层次翻译结构性人才培养实践和研究领域的资深专家,也是国内翻译博士专业学位(DTI)建设的主要推动者之一。在本次访谈中,他从翻译博士专业学位建设背景出发,擘画了人才培养方向、人才培养方案、师资建设方略、生源选拔和培养机构准入标准,并就借鉴国内外专业博士学位建设经验发表了自己的看法。 展开更多
关键词 翻译博士专业学位 培养方向 生源选拔
原文传递
数字化时代翻译搜索的特征与搜索教学构想——基于一个实验的阐发
5
作者 王静 柴明颎 《外语与翻译》 2023年第1期69-77,共9页
搜索是翻译能力的重要组成部分,是译者利用信息资源解决翻译问题的程序性知识。本文以问题解决和信息搜寻为双视角,阐述搜索与翻译机辅工具、信息系统、信息资源和译者先备知识等因素掣肘、协调、互补的复合性特征,并构想搜索教学和培... 搜索是翻译能力的重要组成部分,是译者利用信息资源解决翻译问题的程序性知识。本文以问题解决和信息搜寻为双视角,阐述搜索与翻译机辅工具、信息系统、信息资源和译者先备知识等因素掣肘、协调、互补的复合性特征,并构想搜索教学和培训设计中以内容模块为基础,以任务模块为驱动的教学纲要。 展开更多
关键词 搜索 复合性 搜索教学 翻译问题解决
下载PDF
口译职业化带来的口译专业化 被引量:32
6
作者 柴明颎 《广东外语外贸大学学报》 2007年第3期12-14,共3页
本文通过对现代口译历史的回顾和对职业口译特点的总结,阐述口译教学专业化的观点以及口译研究专业化的意义。
关键词 口译 职业化 专业化
下载PDF
翻译硕士专业学位教育——上外高翻综合改革试点 被引量:24
7
作者 柴明颎 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2012年第2期91-95,共5页
作为国务院学位办全国专业学位教育综合改革的试点单位之一,上海外国语大学高级翻译学院应用翻译系(翻译硕士专业学位教育点)在全院的配合下,进行了探索性的改革,取得了一些成绩,并在试点单位的中期评审中得到了专家的肯定和好评。文中... 作为国务院学位办全国专业学位教育综合改革的试点单位之一,上海外国语大学高级翻译学院应用翻译系(翻译硕士专业学位教育点)在全院的配合下,进行了探索性的改革,取得了一些成绩,并在试点单位的中期评审中得到了专家的肯定和好评。文中首先分析了翻译硕士(MTI)学位教育存在的问题和隐忧,并指出,为解决这些问题,MTI学位教育需要有一个综合的体系性调整。作者结合上外高级翻译MTI改革探索的经验,重点阐述了对师资队伍建设、课程设置和专业实习等方面的总体设计和宏观思考,并介绍了上外高级翻译为促进MTI专业学位教育的顺利实施而进行的机构设置调整。 展开更多
关键词 翻译硕士 综合改革 困难与调整
下载PDF
释意理论的历史性解读 被引量:24
8
作者 高彬 柴明颎 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第3期71-76,共6页
释意理论直接来源于对会议口译实践的系统性研究,对口译教学影响深远,但也颇受争议。以往研究释意理论的视角,多限于当代较为成熟的学术语境。本研究拟重建释意理论产生时的语境,阐明释意理论的缘起和"传译共性"的理论核心,... 释意理论直接来源于对会议口译实践的系统性研究,对口译教学影响深远,但也颇受争议。以往研究释意理论的视角,多限于当代较为成熟的学术语境。本研究拟重建释意理论产生时的语境,阐明释意理论的缘起和"传译共性"的理论核心,指出释意理论在其所处时代的得与失,以便于释意理论在我国口译教学中更好地发挥指导作用。 展开更多
关键词 释意理论 口译研究 脱离语言外壳 意义 意义单位
下载PDF
英汉同声传译听说滞差的实验研究 被引量:10
9
作者 张发勇 柴明颎 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2020年第1期67-75,112,共10页
本研究采用实验研究的方法,考察职业译员英汉方向同传中的听说滞差(EVS)长度,以及源语语速变化对EVS长度的影响及可能原因。研究结果显示,英汉方向同传的平均EVS在3.5秒,基本符合"以英语为源语的效果较好的同传,EVS平均长度一般在... 本研究采用实验研究的方法,考察职业译员英汉方向同传中的听说滞差(EVS)长度,以及源语语速变化对EVS长度的影响及可能原因。研究结果显示,英汉方向同传的平均EVS在3.5秒,基本符合"以英语为源语的效果较好的同传,EVS平均长度一般在3秒左右"的假设。此外,源语语速的变化对译员EVS的长短变化没有产生明显的规律性的影响,译员EVS使用策略可能更多地取决于译员个人的同传策略和表达习惯。 展开更多
关键词 同声传译 听说滞差 源语语速 实验研究
下载PDF
国外口译专业概况及其对我国口译办学的启示 被引量:10
10
作者 张吉良 柴明颎 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第6期59-64,共6页
为了培养出高质量职业口译人才,世界各地高校口译院系从招生选拔到毕业考核都有一套严格的教学质量保障措施,其中包括:考生需提供语言能力证明或通过严格的语言及综合素质测试方能入学;学生在学业中期要参加口译技能测试以检验阶段性学... 为了培养出高质量职业口译人才,世界各地高校口译院系从招生选拔到毕业考核都有一套严格的教学质量保障措施,其中包括:考生需提供语言能力证明或通过严格的语言及综合素质测试方能入学;学生在学业中期要参加口译技能测试以检验阶段性学习成果,考试不合格者即被淘汰;学生毕业时若想获得口译学位或专业证书,必须撰写学位论文或接受(由内部和外部考官共同主持的)专业能力考试。这些措施对我国的口译专业办学具有重要参考价值。 展开更多
关键词 口译专业 招生选拔 毕业考核
下载PDF
非平衡双语者口译语义加工路径探究 被引量:6
11
作者 陈雪梅 柴明颎 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第5期121-130,共10页
非平衡双语者因双语习得背景和双语水平不对称性,更容易在口译语义加工中受到干扰,并出现翻译的不对称现象以及"脱壳"与代码转译并存等现象。现行的口译语义加工理论,如释意理论、信息加工理论和认知—语用模型研究,无法解释... 非平衡双语者因双语习得背景和双语水平不对称性,更容易在口译语义加工中受到干扰,并出现翻译的不对称现象以及"脱壳"与代码转译并存等现象。现行的口译语义加工理论,如释意理论、信息加工理论和认知—语用模型研究,无法解释非平衡双语学员口译语义加工的不对称及并行激活现象。心理语言学和认知心理学的相关研究成果可以提供借鉴:修正层级模型可以解释B语水平欠缺的非平衡双语学员在译入A语和B语时的翻译不对称现象以及双语表征对口译语义加工路径的影响;而联结主义的并行分布加工模型具有并行分布、权重激活、网络互动等特点,可以解释非平衡双语者语义加工的"脱壳"和代码转译的并存现象及不同程度的激活。 展开更多
关键词 口译 语义加工路径 非平衡双语者 修正层级模型 并行分布加工
下载PDF
境外口译专业招生、毕业和学业中期考核概况及其对我国口译办学的启示 被引量:3
12
作者 张吉良 柴明颎 《英语研究》 2008年第1期66-71,共6页
为了借鉴和学习国际上口译办学的成功经验,笔者从2005年下半年起对世界各地24个国家(地区)61所高校的翻译院系口译人才培养现状进行了调查。调查发现:为了培养出合格的口译人才,各校从招生选拔到毕业管理都有一套行之有效的教学质量保... 为了借鉴和学习国际上口译办学的成功经验,笔者从2005年下半年起对世界各地24个国家(地区)61所高校的翻译院系口译人才培养现状进行了调查。调查发现:为了培养出合格的口译人才,各校从招生选拔到毕业管理都有一套行之有效的教学质量保证体系,尽管具体规定不一,但总体上说这些措施包括:学生入学前需提供语言能力证明,或通过严格的综合素质和(或)语言组合水平测试;学生在学习中期需参加由院系精心设计的口译技能测试以检验阶段性学习成果,考试结果有时还当作中期淘汰的依据;学生毕业时欲获得口译学位、文凭或证书,必须撰写学位论文,(或)接受(由内部和外部考官共同主持的)职业能力考试。根据上述调查结果,笔者针对国内口译教学现状,提出了为保证口译专业教学质量翻译院系在学制流程的三个阶段应采取的一些措施。 展开更多
关键词 口译教学 入学选拔 中期考核 结业/毕业考核管理
下载PDF
从宁夏地区笔译从业者对翻译的认识管窥翻译职业化
13
作者 王静 柴明颎 《铜仁学院学报》 2016年第6期139-143,共5页
本研究调查并描述宁夏翻译市场上的笔译从业人员群体,包括专职和兼职笔译人员,考察他们四个方面的基本状况:译者资质、他们对译者角色、翻译能力和职业翻译的认识;以此为视角,了解宁夏翻译市场的基本情况,为当地翻译走向职业化提供有效... 本研究调查并描述宁夏翻译市场上的笔译从业人员群体,包括专职和兼职笔译人员,考察他们四个方面的基本状况:译者资质、他们对译者角色、翻译能力和职业翻译的认识;以此为视角,了解宁夏翻译市场的基本情况,为当地翻译走向职业化提供有效数据和可能路径。 展开更多
关键词 笔译 从业人员 调查 翻译职业化
下载PDF
大数据驱动的翻译教育评价——以“译学家”翻译教学平台为例
14
作者 王静 赵政廷 柴明颎 《外语电化教学》 北大核心 2023年第5期19-24,共6页
合理的翻译教育评价可以对翻译教学产生正向反拨效应。现代教育技术可无介入采集、处理和分析教育全过程与全场景数据,从而增效过程性评价、终结性评价和增值性评价,提供更为客观、精准和专业的评价结果,并有利于创新动态、多元的评价... 合理的翻译教育评价可以对翻译教学产生正向反拨效应。现代教育技术可无介入采集、处理和分析教育全过程与全场景数据,从而增效过程性评价、终结性评价和增值性评价,提供更为客观、精准和专业的评价结果,并有利于创新动态、多元的评价体系。文章以“译学家”翻译教学平台为例,阐述技术赋能的翻译质量评估和教育全过程评价背后的价值逻辑和架构,并主张以循证思维提高翻译教育评价的效度。 展开更多
关键词 教育评价 技术 数据驱动 翻译质量评估 “译学家”翻译教学平台
原文传递
职业化时代背景下的口译“相关知识”研究——基于职业口译员的译后访谈数据 被引量:1
15
作者 李澜 柴明颎 《外国语》 北大核心 2023年第4期119-128,共10页
知识是口译能力的重要组成,但目前仍未被清楚描述,特别是“相关知识”,即与具体口译任务直接相关的专项知识。本研究邀请了8名职业译员首先完成两组口译任务,其次进行半结构式访谈,探讨了口译“相关知识”的需求内容、目的、范围和专业... 知识是口译能力的重要组成,但目前仍未被清楚描述,特别是“相关知识”,即与具体口译任务直接相关的专项知识。本研究邀请了8名职业译员首先完成两组口译任务,其次进行半结构式访谈,探讨了口译“相关知识”的需求内容、目的、范围和专业程度。研究发现,译员需要通过源语和/或目标语了解特定专业领域的词汇和概念,最终目的都是获取专业地道的、有逻辑的目标语表达;相关知识的范围并不局限于某一特定领域,知识需求的专业程度也可能存在差异,但决定因素都是PPT、讲稿、议程等会议资料。因此,口译相关知识并不完全等同于专业知识,它的主要构成是对特定专业领域和可能的其他领域知识有逻辑的表达,以及用于预判知识需求内容和范围的信息。 展开更多
关键词 相关知识 专业知识 口译能力 译前准备 职业化
原文传递
技术时代的翻译教学改革--翻译专业教学语料库的建库探索 被引量:21
16
作者 柴明颎 王静 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2017年第6期25-31,共7页
翻译专业教学语料库依循翻译专业教学原则,结合数据库技术,集合海量口笔译语料,可用来代替平面翻译教材,延伸纸质教材的功能。文章介绍上海市"翻译专业教学语料库项目"第一阶段笔译语料库的建库过程,探索建构翻译教学语料库... 翻译专业教学语料库依循翻译专业教学原则,结合数据库技术,集合海量口笔译语料,可用来代替平面翻译教材,延伸纸质教材的功能。文章介绍上海市"翻译专业教学语料库项目"第一阶段笔译语料库的建库过程,探索建构翻译教学语料库的理念缘起,语料库的建库原则和方法,语料采集者资质、语料采集方法、语料的标注标记以及翻译专业教学语料库的特点等。 展开更多
关键词 翻译硕士 教学语料库 语料采集 语料加工
原文传递
对专业翻译教学建构的思考——现状、问题和对策 被引量:139
17
作者 柴明颎 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第1期54-56,共3页
翻译教学在近几年来广泛受到包括教育界、理论界、实业界等各方面的关注。大家对翻译的诠释也是五花八门。不同的视角、不同的理解、不同的立场都在各种场合汇聚、冲撞、融合,并产生出对翻译的不同认识、不同注解甚至不同做法,这些也... 翻译教学在近几年来广泛受到包括教育界、理论界、实业界等各方面的关注。大家对翻译的诠释也是五花八门。不同的视角、不同的理解、不同的立场都在各种场合汇聚、冲撞、融合,并产生出对翻译的不同认识、不同注解甚至不同做法,这些也不可避免地影响到翻译人才培养领域内的不同教学理念和教学方法建构。所有这些虽然对繁荣翻译学科的发展起着一定的作用,但是在相当长的一段时间内,我国的翻译人才培养却一直没有建立起能够满足培养社会需要的高等级翻译人才的教学体系。这不能不说是一种缺憾。 展开更多
关键词 翻译教学 现状 人才培养 教学方法 教学理念 教学体系 翻译人才 社会需要
原文传递
口译与口译教学 被引量:18
18
作者 柴明颎 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第1期48-50,共3页
国家的开放,社会的发展,文化的交融,经济的繁荣越来越需要合格的翻译服务。一方面社会对翻译的需求很旺盛,另一方面社会对什么是合格的翻译又知之甚少。这种现象在对口译的认识和使用上尤为突出。很多人对什么是口译,口译有哪些分... 国家的开放,社会的发展,文化的交融,经济的繁荣越来越需要合格的翻译服务。一方面社会对翻译的需求很旺盛,另一方面社会对什么是合格的翻译又知之甚少。这种现象在对口译的认识和使用上尤为突出。很多人对什么是口译,口译有哪些分类,口译员究竟是怎样工作的等等都不甚了解。有的人甚至把能说几句外语等同于口译来看。这种理解也或多或少导致了口译培训的鱼龙混杂、良莠不齐。真假李逵的博弈更使我们有必要讲一讲什么是口译,什么是口译教学。 展开更多
关键词 口译教学 翻译服务 社会 译员 外语
原文传递
翻译职业与专业教育:问题与对策 被引量:7
19
作者 柴明颎 江帆 《东方翻译》 2016年第1期4-10,共7页
目前高校翻译专业教学所面临的问题,除了因为教学自身存在不足,另一个突出的原因就是翻译的职业环境还存在较大的问题,如行业规范程度较弱、存在恶性竞争、社会认同度较低、从业人员自身理念亟待改进,等等。因此,我们在关注教学自身问... 目前高校翻译专业教学所面临的问题,除了因为教学自身存在不足,另一个突出的原因就是翻译的职业环境还存在较大的问题,如行业规范程度较弱、存在恶性竞争、社会认同度较低、从业人员自身理念亟待改进,等等。因此,我们在关注教学自身问题、讨论翻译专业教学如何适应翻译行业需要的同时,有必要对翻译行业的发展态势进行思考和观察,发现翻译行业在职业化过程中存在的问题,剖析教学自身的不足和行业的不足,以推动真正意义上的产学联动,最终实现翻译产业和翻译教学的相互支持和共同发展。 展开更多
关键词 翻译人才培养 专业教育 职业 人才培养过程 专业学位 专业人才 本科专业 外语专业
原文传递
翻译职业化带来翻译专业化教育——“第三届联合国合作备忘录签约高校年会"引出的思考 被引量:7
20
作者 柴明颎 张爱玲 《东方翻译》 2013年第4期4-8,共5页
2013年4月22日至24日,由联合国总部大会及会议管理部(Department of General Assembly and Conference Management,简称DGACM)和上海外国语大学高级翻译学院共同主办的第三届联合国合作备忘录签约高校年会(The Third UN-MoU Univer... 2013年4月22日至24日,由联合国总部大会及会议管理部(Department of General Assembly and Conference Management,简称DGACM)和上海外国语大学高级翻译学院共同主办的第三届联合国合作备忘录签约高校年会(The Third UN-MoU Universities Conference,简称MoU年会)④在上海外国语大学高级翻译学院举行,这是一次难得的翻译职业界和教育界、学术界三界代表齐集一堂的盛会, 展开更多
关键词 合作备忘录 联合国 职业化 专业化教育 翻译 年会 高校 上海外国语大学
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部