美国著名的语言学家兼翻译家尤金·A·奈达(Eu(?)ene A Nida)关于翻译的等值理论(Translation Equivalence)对指导当代的翻译理论和翻译实践具有重大的现实意义,同时,这一理论越来越引起国内翻译界和高校的注意。但是,在教学中...美国著名的语言学家兼翻译家尤金·A·奈达(Eu(?)ene A Nida)关于翻译的等值理论(Translation Equivalence)对指导当代的翻译理论和翻译实践具有重大的现实意义,同时,这一理论越来越引起国内翻译界和高校的注意。但是,在教学中及平时阅读时,会发现这方面的问题相当多,如一律把individualism一词译为“个人主义”,把football译为“足球”,等等,等等。展开更多
英语习语中的限定词是一个值得深入探讨的问题.这里说的限定词,主要指冠词the、a(or an)以及one’s.在Advanced English第一册第九课有这样一句话:"He participated aban-dantly in this life,listening to pilot house talk of fe...英语习语中的限定词是一个值得深入探讨的问题.这里说的限定词,主要指冠词the、a(or an)以及one’s.在Advanced English第一册第九课有这样一句话:"He participated aban-dantly in this life,listening to pilot house talk of feuds,piracies lyn-chings,medicine shows,and savage waterside slums."这里的talk是名词,没有任何限定词,意思是闲谈、杂谈(empty or meaningless speech),有时也指谣言或小道消息等,如:There was much talk about his marriage(关于他结婚的谣传很多).其实还有些名词的用法与talk相似.如word这个词,加限定词:I had a word展开更多
It is clear that the system of words in a language is very rich and allow us to express an enormous vaiety of meaning with great precision and rapidity. Nevertheless, as far as we know, we cannot memorize a new word f...It is clear that the system of words in a language is very rich and allow us to express an enormous vaiety of meaning with great precision and rapidity. Nevertheless, as far as we know, we cannot memorize a new word for each of hundreds of thousands that we want to express in language. Thus, to express all the thoughts and ideas, we combine a limited number of words into sentences. We may remark either The lion kicked the gnu or The gnu kicked the lion; both are meaningful, but there is a difference in the mean-展开更多
在美国,许多城市都有别名。最大城市纽约(New York City)的别名是帝国城(Empire City);第二大城市芝加哥(Chicago)的别名是风城(Windy City);第三大城市洛杉矶(Los Angeles)的别名是天使之城(City of Angels)。有的城市甚至有两个或三...在美国,许多城市都有别名。最大城市纽约(New York City)的别名是帝国城(Empire City);第二大城市芝加哥(Chicago)的别名是风城(Windy City);第三大城市洛杉矶(Los Angeles)的别名是天使之城(City of Angels)。有的城市甚至有两个或三个别名。如首都华盛顿(Washington D.C.)有两个别名:联邦城(Federal City)和宏大辽阔之城(City of Magnificent Distances);太平洋西海岸美丽城市旧金山(San Francisco)则有三个别名,它们是:金门城(City of Golden Gate)、太平洋皇后城(Queen City of the Pacific)和金城(Golden City)。展开更多
世界大文豪莎士比亚曾说:"简洁乃智慧的灵魂。"(Brevity is the soul of wit.)美国黑人诗人乔治亚·D·约翰逊的诗歌《女人的心》虽然篇幅很短,但蕴意深远。作者用简洁的笔法揭示了生活在种族隔离和性别歧视两座大山...世界大文豪莎士比亚曾说:"简洁乃智慧的灵魂。"(Brevity is the soul of wit.)美国黑人诗人乔治亚·D·约翰逊的诗歌《女人的心》虽然篇幅很短,但蕴意深远。作者用简洁的笔法揭示了生活在种族隔离和性别歧视两座大山下的黑人妇女的悲惨生活,追求自由、幸福的痛苦经历,以及打破旧制度的决心。展开更多
文摘美国著名的语言学家兼翻译家尤金·A·奈达(Eu(?)ene A Nida)关于翻译的等值理论(Translation Equivalence)对指导当代的翻译理论和翻译实践具有重大的现实意义,同时,这一理论越来越引起国内翻译界和高校的注意。但是,在教学中及平时阅读时,会发现这方面的问题相当多,如一律把individualism一词译为“个人主义”,把football译为“足球”,等等,等等。
文摘英语习语中的限定词是一个值得深入探讨的问题.这里说的限定词,主要指冠词the、a(or an)以及one’s.在Advanced English第一册第九课有这样一句话:"He participated aban-dantly in this life,listening to pilot house talk of feuds,piracies lyn-chings,medicine shows,and savage waterside slums."这里的talk是名词,没有任何限定词,意思是闲谈、杂谈(empty or meaningless speech),有时也指谣言或小道消息等,如:There was much talk about his marriage(关于他结婚的谣传很多).其实还有些名词的用法与talk相似.如word这个词,加限定词:I had a word
文摘It is clear that the system of words in a language is very rich and allow us to express an enormous vaiety of meaning with great precision and rapidity. Nevertheless, as far as we know, we cannot memorize a new word for each of hundreds of thousands that we want to express in language. Thus, to express all the thoughts and ideas, we combine a limited number of words into sentences. We may remark either The lion kicked the gnu or The gnu kicked the lion; both are meaningful, but there is a difference in the mean-
文摘我们国家的中学一般都译为middle school,因为middle的意思是“中间”,school的意思足“学校”,故middle school就等于“中学”,笔者认为这样译法,有作进一步研究的必要。因为翻译必须兼顾两种民族文化的实际情况,不能仅求文字上的对等就算满足。在美国,中学称high school;高中称senior high school,初中称junior high school。在英国,中学通常称为secondary school。他们对middle school一词的理解,和我们并不一致。据说,middle
文摘在美国,许多城市都有别名。最大城市纽约(New York City)的别名是帝国城(Empire City);第二大城市芝加哥(Chicago)的别名是风城(Windy City);第三大城市洛杉矶(Los Angeles)的别名是天使之城(City of Angels)。有的城市甚至有两个或三个别名。如首都华盛顿(Washington D.C.)有两个别名:联邦城(Federal City)和宏大辽阔之城(City of Magnificent Distances);太平洋西海岸美丽城市旧金山(San Francisco)则有三个别名,它们是:金门城(City of Golden Gate)、太平洋皇后城(Queen City of the Pacific)和金城(Golden City)。
文摘世界大文豪莎士比亚曾说:"简洁乃智慧的灵魂。"(Brevity is the soul of wit.)美国黑人诗人乔治亚·D·约翰逊的诗歌《女人的心》虽然篇幅很短,但蕴意深远。作者用简洁的笔法揭示了生活在种族隔离和性别歧视两座大山下的黑人妇女的悲惨生活,追求自由、幸福的痛苦经历,以及打破旧制度的决心。