期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
俄语词汇对中国特有事物的反映
1
作者 桑抗 《外国语文》 1991年第3期64-68,共5页
在悠久的人类历史上,一直发生着不同语言和文化的相互接触和影响。外来词便在这种接触和影响的过程中产生了。外来词一般要受到接受它的语言的逐步同化。但具体词的遭遇又各不相同。
关键词 俄语词汇 特有事物 外来词 语言和文化 人类历史 各不相同 词汇学 译法 情词 词语
下载PDF
关于提高学生的连贯言语能力的问题
2
作者 桑抗 《外国语文》 1987年第4期21-24,共4页
外语教学的主要目的是教会学生运用外语这个交际工具。在专业俄语教学中,如何培养和提高学生的连贯言语能力,迫切需要认真探讨。连贯言语能力包括说、写两个方面,它要求有综合运用外语的能力和相当高的熟练程度。在我国现有俄语教学... 外语教学的主要目的是教会学生运用外语这个交际工具。在专业俄语教学中,如何培养和提高学生的连贯言语能力,迫切需要认真探讨。连贯言语能力包括说、写两个方面,它要求有综合运用外语的能力和相当高的熟练程度。在我国现有俄语教学条件下(如学生起点低、语言环境差,教师提高机会有限,理论课增多,时间紧),培养学生的连贯言语能力,困难很大。 展开更多
关键词 言语能力 学生 连贯 外语教学 俄语教学 交际工具 熟练程度 综合运用
下载PDF
汉俄语对应上的多译现象
3
作者 桑抗 《外国语文》 1986年第1期56-61,45,共7页
当把一个汉语词译为俄语的时候,往往不是每一次都使用同一个俄语词,而是要分别情况使用不同的词。这是我们学习俄语(以及任何外语)时常见的现象,也是学习者很感困难的一个问题。本文想谈谈这种对应情形。
关键词 俄语 汉译俄 俄文 译法 同义词列 汉俄词典
下载PDF
对COBCEM的义素和搭配的描写
4
作者 桑抗 《外国语文》 1983年第2期46-51,共6页
对词义进行解释和辨异,贵在全面、彻底、轮廓清晰。由于词义本身的复杂性,这一点确实很难做到。学习外语时对此感触尤深,常苦于不易准确地把握词义。把握词义的实践意义在于指导运用。有些词的运用之所以感到困难,一方面是由于词义不容... 对词义进行解释和辨异,贵在全面、彻底、轮廓清晰。由于词义本身的复杂性,这一点确实很难做到。学习外语时对此感触尤深,常苦于不易准确地把握词义。把握词义的实践意义在于指导运用。有些词的运用之所以感到困难,一方面是由于词义不容易搞清楚,另一方面,具体的搭配和使用情况也比较复杂而令人难以判断.研究时最好努力把两方面联系起来。本文是一个尝试. 展开更多
关键词 义素 极限 COBCEM 动词搭配
下载PDF
俄汉对等词义的几个特点
5
作者 桑抗 《中国俄语教学》 1985年第5期39-,共1页
外语词与本族语对译词之间的复杂关系,是外语学习中一个令人关注的问题。初学者往往把这种关系简单化和僵化,从而造成用词错误;教学法家和外语教师们则有鉴于此,呼吁注意这种复杂性。复杂性有不同的程度等级,当复杂强度降至零时,就是最... 外语词与本族语对译词之间的复杂关系,是外语学习中一个令人关注的问题。初学者往往把这种关系简单化和僵化,从而造成用词错误;教学法家和外语教师们则有鉴于此,呼吁注意这种复杂性。复杂性有不同的程度等级,当复杂强度降至零时,就是最简单的对应关系——(完全)对等。自然,如果认真考虑,那么,两语言词之间的对等现象是否真的存在?是哪一些词?在全语言中占多大比例?这些问题肯定会有争论。但是,人们的直觉是承认对等现象的存在的,例如《现代俄语通论》就举了18对词义对等的俄汉语词。对等词不是学习中的难点,不过遵照由易到难的原则,对等词却可以作为研究复杂性的起点。研究对等词容易学的原因,有利于从反面衬托出非对等词的学习难点。本文就准备谈谈对等词的几个特点。 展开更多
关键词 对等词 译词 非对等 词汇意义 语法方面 语法特征 选词 程度等级 文中 语译
下载PDF
词汇语义聚合体假说
6
作者 马为群 桑抗 《中国俄语教学》 1986年第3期62-64,共3页
一、词汇语义系统概述 系统是其构成成分与构成成分间关系的总和。词汇语义系统的构成成分是义项词(),即单义词或以一义出现的多义词。义项词间的主要关系为聚合关系()、组合关系()和派生关系()。
关键词 词汇语义 聚合关系 组合关系 聚合体 义素 单义词 词汇语法 聚体 范畴语法 身体部位
下载PDF
交际活动类型
7
作者 艾.普.舒宾 桑抗 《外国语文》 1980年第2期26-29,25,共5页
为了进一步明确外语教学的目标、任务和内容,有必要把用本族语和外语进行的交际活动所包含的各种过程,较仔细地研究一下。 任何语言交际都涉及说和听这两个方面。在有文字的情况下,还有口头和书面之分。为了把口头语言改变为书面语言,... 为了进一步明确外语教学的目标、任务和内容,有必要把用本族语和外语进行的交际活动所包含的各种过程,较仔细地研究一下。 任何语言交际都涉及说和听这两个方面。在有文字的情况下,还有口头和书面之分。为了把口头语言改变为书面语言,又有一种运用语言的形式,即记录;而把书面语言变成声音的,则是朗读。当涉及不同语言时,就有了翻译,包括口头或书面从外语译为本族语言和从本族语译为外语。从外语教学的角度看,从外语译成本族语,主要难在理解,可以归入领会型的类型,从本族语译成外语则归入复用型。依据这三个因素,可把交际活动分为十个类型,现列表如下: 展开更多
关键词 交际活动 本族语 外语教学法 书面语言 语言交际 任务和内容 口头语言 复用型 交际类型 三个因素
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部