期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从一本小说看世界:《梦游二十一世纪》的意义 被引量:1
1
作者 李欧梵 桥本悟 《济南大学学报(社会科学版)》 2016年第3期22-37,共16页
本文试图从十九世纪末期荷兰的一本科幻小说AD 2065(中文译名《梦游二十一世纪》,日文译名《新未来记》)以及其中文和日文译本,来比较研究中日两国知识分子的不同反应和接受,以作为一个"跨文化"翻译研究的案例。本文先从该书... 本文试图从十九世纪末期荷兰的一本科幻小说AD 2065(中文译名《梦游二十一世纪》,日文译名《新未来记》)以及其中文和日文译本,来比较研究中日两国知识分子的不同反应和接受,以作为一个"跨文化"翻译研究的案例。本文先从该书的英文译本和杨德森的中文译本,透过文本细读,替原作者的科学幻想的知识性内涵进行文化史的定位,并窥测其启蒙式的"欧洲本位"的现代性意图。然后进入中日译文的仔细比较,并将之置于两国不同的历史脉络:晚清的改良运动和日本的"兰学"传统。最后经由日本译者近藤真琴在译文每一章后面的详尽诠释和反应──特别关于中日两国将来在东亚对抗西方的地缘政治地位──略作现代的解读。 展开更多
关键词 科幻小说 科学小说 乌托邦 进步文明 大同世界 兰学 地缘政治
下载PDF
从一本小说看世界:《梦游二十一世纪》的意义 被引量:1
2
作者 李欧梵 桥本悟 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》 2016年第4期493-506,560,共14页
科幻小说《梦游二十一世纪》经由英文而被杨德森翻译为中文,日本近藤真琴则直接译自荷兰文。两位译者动手翻译之时正是东方必须面对西方文明霸权之时。该小说的翻译传播构成了一个西方文本到达东方旅行的生动事例。这一西方"原文本... 科幻小说《梦游二十一世纪》经由英文而被杨德森翻译为中文,日本近藤真琴则直接译自荷兰文。两位译者动手翻译之时正是东方必须面对西方文明霸权之时。该小说的翻译传播构成了一个西方文本到达东方旅行的生动事例。这一西方"原文本"旅行到东方后不仅表现出与原有文化传统的相互纠缠,而且还反映出中日两国之间的不同传统和历史去向,以及文学之间的借鉴和借用。这本科幻小说的东方旅行表明:知识的传播从来不是单纯的"普世性"现象,科学本身从来就没有脱离过其传播过程中的权力关系的中介。 展开更多
关键词 《梦游二十一世纪》 翻译传播 权力关系
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部