-
题名从一本小说看世界:《梦游二十一世纪》的意义
被引量:1
- 1
-
-
作者
李欧梵
桥本悟
-
机构
台湾"中央研究院"
香港中文大学
美国芝加哥大学人文学院
-
出处
《济南大学学报(社会科学版)》
2016年第3期22-37,共16页
-
文摘
本文试图从十九世纪末期荷兰的一本科幻小说AD 2065(中文译名《梦游二十一世纪》,日文译名《新未来记》)以及其中文和日文译本,来比较研究中日两国知识分子的不同反应和接受,以作为一个"跨文化"翻译研究的案例。本文先从该书的英文译本和杨德森的中文译本,透过文本细读,替原作者的科学幻想的知识性内涵进行文化史的定位,并窥测其启蒙式的"欧洲本位"的现代性意图。然后进入中日译文的仔细比较,并将之置于两国不同的历史脉络:晚清的改良运动和日本的"兰学"传统。最后经由日本译者近藤真琴在译文每一章后面的详尽诠释和反应──特别关于中日两国将来在东亚对抗西方的地缘政治地位──略作现代的解读。
-
关键词
科幻小说
科学小说
乌托邦
进步文明
大同世界
兰学
地缘政治
-
分类号
I206.6
[文学—中国文学]
-
-
题名从一本小说看世界:《梦游二十一世纪》的意义
被引量:1
- 2
-
-
作者
李欧梵
桥本悟
-
机构
香港中文大学文化及宗教研究系
哈佛大学东亚语言文明系
-
出处
《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》
2016年第4期493-506,560,共14页
-
文摘
科幻小说《梦游二十一世纪》经由英文而被杨德森翻译为中文,日本近藤真琴则直接译自荷兰文。两位译者动手翻译之时正是东方必须面对西方文明霸权之时。该小说的翻译传播构成了一个西方文本到达东方旅行的生动事例。这一西方"原文本"旅行到东方后不仅表现出与原有文化传统的相互纠缠,而且还反映出中日两国之间的不同传统和历史去向,以及文学之间的借鉴和借用。这本科幻小说的东方旅行表明:知识的传播从来不是单纯的"普世性"现象,科学本身从来就没有脱离过其传播过程中的权力关系的中介。
-
关键词
《梦游二十一世纪》
翻译传播
权力关系
-
Keywords
Sleepwalk in the Twenty-first Century
Translation Spread
Power Relation
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H315.9
[语言文字—英语]
-