期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中美航运企业英文网站的语言特征研究:词汇密度和词频
1
作者 梁婷瑜 《现代语言学》 2022年第4期798-806,共9页
本文以中国航运企业英文网站企业简介环节为研究对象,本文利用语料库工具antconc, 将我国航运企业相关数据从词汇密度和词频两方面,与美国航运企业网站企业简介文本相关数据进行对比,借以研究中国公司英文网站的跨文化适应程度。研究结... 本文以中国航运企业英文网站企业简介环节为研究对象,本文利用语料库工具antconc, 将我国航运企业相关数据从词汇密度和词频两方面,与美国航运企业网站企业简介文本相关数据进行对比,借以研究中国公司英文网站的跨文化适应程度。研究结果表明,中美航运企业的英文网站词汇密度差异较小,但是用词方面存在一定差异。本文试图从语言学的角度和研究方法来为“走出去”公司的商务交流效能提供有益尝试。 展开更多
关键词 航运企业 企业网站 词汇密度 词频
下载PDF
张培基与杨宪益《背影》英译本的翻译风格研究
2
作者 梁婷瑜 《现代语言学》 2022年第9期1934-1943,共10页
文章采用定量研究和定性研究相结合的方法,自建语料库比较分析了两个不同译者对朱自清散文《背影》的翻译本文。从词汇、句法两个维度对杨宪益与张培基《背影》英译本的翻译风格进行分析。分析结果显示,杨与张译本中具有独特的翻译风格... 文章采用定量研究和定性研究相结合的方法,自建语料库比较分析了两个不同译者对朱自清散文《背影》的翻译本文。从词汇、句法两个维度对杨宪益与张培基《背影》英译本的翻译风格进行分析。分析结果显示,杨与张译本中具有独特的翻译风格特征,1) 从类符/形符比来看,在类符和形符所占比重方面,张译本主要使用解释性成分,而杨译本则使用词语更加灵活;2) 由词频与词汇密度比较得知,在从句运用上,杨译本则较张译本运用频率高,所传递之信息量较张译本稍多,因此这亦将稍微提升其翻译之困难度;3) 由平均词长与平均句长得知,张译本用词较为正规,书面语之特色较强,而张译本之平均句长将较贴近西方作品。 展开更多
关键词 《背影》 译者风格 张培基和杨宪益
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部