期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
新工科背景下纺织服装专业大学英语课程体系框架构建研究
1
作者 梁满玲 《科教导刊》 2024年第20期119-121,共3页
新工科建设要求培养专业知识过硬,具有国际视野、具有一流英语语言应用能力的卓越人才。本研究结合大学英语教学改革实践经验和对纺织服装专业师生及行业的英语需求分析,构建课程目标、课程内容、课程教材、教学模式和评价方式五位一体... 新工科建设要求培养专业知识过硬,具有国际视野、具有一流英语语言应用能力的卓越人才。本研究结合大学英语教学改革实践经验和对纺织服装专业师生及行业的英语需求分析,构建课程目标、课程内容、课程教材、教学模式和评价方式五位一体的校本纺织服装专业大学英语课程体系框架,以期服务于既契合国家社会需求、院校办学定位和校本特色专业,又适合学生发展需求的人才培养目标。 展开更多
关键词 新工科 纺织服装专业 学术英语 课程体系框架
下载PDF
基于语料库的《月亮和六便士》两个汉译本译者风格研究
2
作者 郭茜 梁满玲 《西部学刊》 2023年第24期42-45,共4页
基于自建的《月亮和六便士》两译本英汉平行语料库,采用语料库研究方法,从语言特征层面和非语言特征层面探究两个译者的译本风格。发现在语言特征层面,傅惟慈译本词汇丰富,词汇密度大于李继宏译本。而李继宏译本虽然词汇密度低,但四字... 基于自建的《月亮和六便士》两译本英汉平行语料库,采用语料库研究方法,从语言特征层面和非语言特征层面探究两个译者的译本风格。发现在语言特征层面,傅惟慈译本词汇丰富,词汇密度大于李继宏译本。而李继宏译本虽然词汇密度低,但四字成语使用频繁。傅译本句法复杂度高,长句多;李译本短句多,句式灵活多变,更易读。在非语言特征层面,两个译本的序言和注释存在较大差异。通过对比两位译者风格上的差异,有助于从社会翻译学角度解读译者风格成因。 展开更多
关键词 《月亮和六便士》 平行语料库 译者风格 社会翻译学
下载PDF
大学英语网络平台教学资源模块的构建 被引量:7
3
作者 梁满玲 《西安工程大学学报》 CAS 2012年第3期410-414,共5页
基于克拉申第二语言习得理论及教师和学生的需求分析,从等级题库、视听英语及文化之旅等八个方面设计了网络平台教学资源模块,探讨了资源汲取方法.通过满意度评估,表明该资源模块适用性强,资源丰富,能使大学英语的教与学双方受益匪浅,... 基于克拉申第二语言习得理论及教师和学生的需求分析,从等级题库、视听英语及文化之旅等八个方面设计了网络平台教学资源模块,探讨了资源汲取方法.通过满意度评估,表明该资源模块适用性强,资源丰富,能使大学英语的教与学双方受益匪浅,有助于实现各自既定的目标. 展开更多
关键词 大学英语 网络平台 教学资源模块 克拉申第二语言习得理论
下载PDF
后殖民视域下《翻译》的译者主体性透析 被引量:1
4
作者 梁满玲 祁亚平 《西安工业大学学报》 CAS 2014年第3期250-254,共5页
在后殖民语境下,翻译是一种解殖民化的策略,具有抵制文化霸权,重塑文化身份的功能.文中基于后殖民翻译理论,采用个案分析方法,从译者文化身份、翻译选材及翻译策略三个方面探讨了后殖民剧本《翻译》所体现的译者主体性及其对爱尔兰语言... 在后殖民语境下,翻译是一种解殖民化的策略,具有抵制文化霸权,重塑文化身份的功能.文中基于后殖民翻译理论,采用个案分析方法,从译者文化身份、翻译选材及翻译策略三个方面探讨了后殖民剧本《翻译》所体现的译者主体性及其对爱尔兰语言和文化身份的重构作用.拓宽了译者主体性研究的范畴,为解读其他后殖民文学作品提供了新的理论视域.同时,有助于在译介中国文学作品时,凸显其语言、文化差异和元素,更好地传播中国的优秀文学文化遗产. 展开更多
关键词 后殖民翻译 译者主体性 布莱恩·弗里尔 文化身份 翻译策略
下载PDF
后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略 被引量:1
5
作者 梁满玲 胡伟华 《西安工程大学学报》 CAS 2015年第4期513-516,522,共5页
在后殖民翻译"杂合论"的关照下,本文拟从语言、文化两个层面分析布莱恩·弗里尔剧本《翻译》的杂合化策略表征,探讨杂合化翻译策略的社会文化功能及对第三世界文化弘扬与对外传播的启示、借鉴作用.最后指出适当有度的杂... 在后殖民翻译"杂合论"的关照下,本文拟从语言、文化两个层面分析布莱恩·弗里尔剧本《翻译》的杂合化策略表征,探讨杂合化翻译策略的社会文化功能及对第三世界文化弘扬与对外传播的启示、借鉴作用.最后指出适当有度的杂合有利于文化的丰富、发展和提升,有利于全球化背景下倡导语言与文化的平等、差异与多元。 展开更多
关键词 后殖民翻译 杂合化策略 《翻译》
下载PDF
后殖民视角探究大学英语中“中国文化失语”现象 被引量:2
6
作者 梁满玲 《陕西广播电视大学学报》 2013年第2期80-82,共3页
后殖民是针对宗主国与殖民地之间权力话语关系的研究。本文以世界后殖民格局为背景,参照中国文化传播的窘境,从后殖民视阈探究大学公共英语教学中"中国文化失语"现象的具体应对措施,旨在为大学公共英语教学改革提供新的理论... 后殖民是针对宗主国与殖民地之间权力话语关系的研究。本文以世界后殖民格局为背景,参照中国文化传播的窘境,从后殖民视阈探究大学公共英语教学中"中国文化失语"现象的具体应对措施,旨在为大学公共英语教学改革提供新的理论视角。 展开更多
关键词 后殖民理论 公共英语教学 中国文化失语
下载PDF
论原文文本中心论在文学翻译中的局限性 被引量:2
7
作者 梁满玲 高宇婷 《科教文汇》 2009年第9期242-242,共1页
本文通过分析文学语言的特点和译者在文学翻译中的主体性,探讨了原文文本中心论在文学翻译中的局限性。指出在翻译文学作品时一味追求与原文的对等,则不利于文学事业的发展。
关键词 原文文本中心论 文学语言 译者主体性
下载PDF
英语教学中非英语专业研究生跨文化交际能力的培养 被引量:1
8
作者 梁满玲 《疯狂英语(教师版)》 2009年第2期68-69,83,共3页
随着经济全球化的不断发展,跨文化交际能力已成为衡量现代人才的重要标准。本文作者根据自己的教学实践,主要探讨了英语教学中培养非英语专业研究生(以下简称非英研究生)跨文化交际能力的深远意义及采用的方法,以期对非英研究生跨文化... 随着经济全球化的不断发展,跨文化交际能力已成为衡量现代人才的重要标准。本文作者根据自己的教学实践,主要探讨了英语教学中培养非英语专业研究生(以下简称非英研究生)跨文化交际能力的深远意义及采用的方法,以期对非英研究生跨文化交际能力的培养有一定的借鉴作用。 展开更多
关键词 英语教学 非英语专业研究生 跨文化交际能力
下载PDF
西安G大学公共英语学情与教情的调查分析
9
作者 梁满玲 曹晓英 《新西部(中旬·理论)》 2017年第6期34-36,共3页
本文借鉴了NSSE China测评工具,设计了适用于高校学生公共英语学习投入测评的调查问卷和访谈问题,调查涉及学生英语学习状况、教师教学的评价、院校提供英语教学支持性服务的评估等方面,通过调查发现学生英语学习兴趣尚可,学习重视程度... 本文借鉴了NSSE China测评工具,设计了适用于高校学生公共英语学习投入测评的调查问卷和访谈问题,调查涉及学生英语学习状况、教师教学的评价、院校提供英语教学支持性服务的评估等方面,通过调查发现学生英语学习兴趣尚可,学习重视程度颇高,对英语教学效果满意度高,对学校提供的英语教学支持性服务也持肯定态度。存在的主要问题有英语学习投入严重不足,英语学习目的性不强,对学校提供的英语学习资源和课外活动满意程度比较低。 展开更多
关键词 高校学生 公共英语 学习投入
下载PDF
大学英语教学中英语修辞格的赏析
10
作者 梁满玲 《中国科教创新导刊》 2009年第19期149-149,共1页
恰当运用修辞格能使语言生动形象,更具有感染力和说服力。本文通过在大学英语教学中对英语修辞格进行赏析来使学生感受英语语言的联系美、变化美、均衡美和音韵美。旨在使学生更好地理解课文,提高其英语语言修养。
关键词 大学英语教学 英语修辞格
下载PDF
民族高校校名英译的后殖民翻译视角 被引量:2
11
作者 弋睿仙 梁满玲 《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期144-147,共4页
通过分析我国15所民族高校的英文校名,发现存在的突出问题是如何翻译"民族"一词。该词虽为舶来之物,但其内涵在中国得到了丰富,成为一个极具中国文化、政治特色的词。因此,翻译时不能仅局限于在英语中找一个对等词,而应跳出... 通过分析我国15所民族高校的英文校名,发现存在的突出问题是如何翻译"民族"一词。该词虽为舶来之物,但其内涵在中国得到了丰富,成为一个极具中国文化、政治特色的词。因此,翻译时不能仅局限于在英语中找一个对等词,而应跳出语言层面,后殖民翻译理论无疑为该词的翻译提供了更为广阔的视角。在翻译民族高校校名时,可否突出汉语语言文化的话语权,采用异化策略,将"民族"一词音译为"Minzu",民族高校校名英译遵循"区位/地名+Minzu+University"的模式,这一话题值得讨论。 展开更多
关键词 民族高校校名 翻译 后殖民视角
下载PDF
外宣汉译英的翻译策略研究 被引量:1
12
作者 高宇婷 梁满玲 《科教文汇》 2009年第27期261-262,共2页
外宣英译的目的是让其接受者明确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英这两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。本文探讨了外宣英译中的文化差... 外宣英译的目的是让其接受者明确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英这两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。本文探讨了外宣英译中的文化差异、中式英语、新词的应对策略。 展开更多
关键词 外宣 文化差异 中式英语 新词
下载PDF
基于12种外语类核心期刊的可视化分析研究——国内翻译技术研究现状综述(1980—2021) 被引量:2
13
作者 唐悦妮 梁满玲 《现代信息科技》 2021年第20期122-126,共5页
随着信息技术的快速发展,翻译技术已成为翻译研究的重要领域。文章以中国知网(CNKI)数据库收录的12种外语类核心期刊共1631篇期刊论文为研究对象,运用可视化软件CiteSpace,绘制发文量、关键词及主要研究者的科学知识图谱,分析国内翻译... 随着信息技术的快速发展,翻译技术已成为翻译研究的重要领域。文章以中国知网(CNKI)数据库收录的12种外语类核心期刊共1631篇期刊论文为研究对象,运用可视化软件CiteSpace,绘制发文量、关键词及主要研究者的科学知识图谱,分析国内翻译技术的研究热点及发展趋势。分析发现,目前国内翻译研究不均衡,以语料库为基础的翻译研究为主。不同学科之间缺乏合作,缺乏对翻译技术层面的分析,翻译技术研究者较少。 展开更多
关键词 翻译技术 可视化分析 研究热点 CITESPACE
下载PDF
论媒介融合视阈下陕西民俗文化域外传播策略
14
作者 陈松涛 梁满玲 《陕西广播电视大学学报》 2021年第3期74-77,共4页
讲好中国故事,传播好中国声音是新时期中国对外交流与传播的重要思想。文章分析了陕西民俗文化对外传播的必要性与价值,并基于当前陕西民俗文化对外传播的困境,提出了融媒体时代丰富传播主体、增强民俗文化亲近性、精准匹配受众需求的... 讲好中国故事,传播好中国声音是新时期中国对外交流与传播的重要思想。文章分析了陕西民俗文化对外传播的必要性与价值,并基于当前陕西民俗文化对外传播的困境,提出了融媒体时代丰富传播主体、增强民俗文化亲近性、精准匹配受众需求的域外传播策略,以期在凸显陕西民俗文化独创性的同时,增强传播力,助力陕西民俗文化有效“走进去”,推动区域文化走向世界,提升陕西在国际舞台上的形象与影响力。 展开更多
关键词 融媒体 陕西民俗文化 传播困境 传播策略
下载PDF
网络环境下大学生自主学习能力培养模式
15
作者 刘振利 惠亚玲 梁满玲 《科教导刊》 2010年第6期16-16,19,共2页
促进学习者自主性是近年来教学界的热门话题。本文探讨了网络多媒体环境下,通过教师引导与学生自主相结合;学生开展合作学习;实施动态监测和评估等方法有效培养学生自主学习能力的模式。
关键词 网络环境 外语教学 自主学习
下载PDF
国内《浮生六记》英译研究的知识图谱分析——基于CiteSpace的文献计量分析
16
作者 杨智博 梁满玲 《商丘职业技术学院学报》 2022年第5期43-49,70,共8页
《浮生六记》作为中国优秀古典文学作品之一,在推动中国文化的海外传播中的作用不言而喻。借助CiteSpace软件,以CNKI数据库1980-2020年收录的393篇相关文献数据为依据,从年度发文量、主要机构与作者、关键词共现网络等方面对国内《浮生... 《浮生六记》作为中国优秀古典文学作品之一,在推动中国文化的海外传播中的作用不言而喻。借助CiteSpace软件,以CNKI数据库1980-2020年收录的393篇相关文献数据为依据,从年度发文量、主要机构与作者、关键词共现网络等方面对国内《浮生六记》英译研究进行知识图谱分析。结果发现,国内《浮生六记》英译研究已具雏形,研究主题多元化,主要集中在林语堂身份、翻译策略、译者主体性、美学价值、目的论与中国文化六大板块。但也存在研究机构与作者之间合作度不高、高质量成果较少等不足。未来相关研究需要提升科学性,鼓励跨学科合作研究,以更好地推动中国文化“走出去”。 展开更多
关键词 《浮生六记》 英译研究 知识图谱 CITESPACE
下载PDF
国内医学翻译研究现状可视化分析——以1992-2020年文献为例
17
作者 李珊 梁满玲 《现代信息科技》 2021年第18期127-130,共4页
文章对1992-2020年间中国知网收录的医学翻译研究文献进行整理归纳,并结合传统的文献计量法与可视化工具Citespace对此类文献构建知识图谱,在知识图谱中呈现此类文献的发文数量、高产作者、高频关键词,针对具体数据进行了深度剖析,力求... 文章对1992-2020年间中国知网收录的医学翻译研究文献进行整理归纳,并结合传统的文献计量法与可视化工具Citespace对此类文献构建知识图谱,在知识图谱中呈现此类文献的发文数量、高产作者、高频关键词,针对具体数据进行了深度剖析,力求对近28年国内医学翻译研究的发展状况做出客观评价,并探究了该领域研究的发展态势。 展开更多
关键词 医学翻译 CITESPACE 可视化 医学英语
下载PDF
“7W”模式下华县皮影戏“走出去”译介模式探寻
18
作者 王欣如 梁满玲 《商丘职业技术学院学报》 2021年第6期35-38,共4页
华县皮影戏作为中国皮影文化的源头,其成功的对外译介对提升陕西形象,助推中华文化“走出去”有着深远的意义。以布雷多克“7W”传播模式为依据,构建以译介目的、译介环境、译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果各要素之... 华县皮影戏作为中国皮影文化的源头,其成功的对外译介对提升陕西形象,助推中华文化“走出去”有着深远的意义。以布雷多克“7W”传播模式为依据,构建以译介目的、译介环境、译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果各要素之间协调互动的华县皮影戏译介模式,以期为中国优秀传统文化的对外译介提供新思路和借鉴,从而增强中国文化国际影响力,实现与西方文化之间的平等对话与交流。 展开更多
关键词 华县皮影戏 “7W”模式 翻译 传播
下载PDF
5G高层印制电路板的背钻能力研究 被引量:2
19
作者 陈显任 向铖 +2 位作者 梁满玲 付艺 宋晓飞 《印制电路信息》 2021年第S02期70-78,共9页
电子设备的发展要求PCB高性能化、高速化。在高层高速PCB制作与设计中,信号传输性能是重中之重。随着高速材料在PCB制作中普遍应用,材料对信号传输的影响逐步得到改善。而作为影响信号传输速度与质量的背钻工艺,其STUB值控制能力普遍为... 电子设备的发展要求PCB高性能化、高速化。在高层高速PCB制作与设计中,信号传输性能是重中之重。随着高速材料在PCB制作中普遍应用,材料对信号传输的影响逐步得到改善。而作为影响信号传输速度与质量的背钻工艺,其STUB值控制能力普遍为≤0.3 mm,文章主要从排版设计与改善压合板厚均匀性,结合实验验证,探讨高速高层PCB背钻STUB值控制能力≤0.2 mm的解决方案。 展开更多
关键词 背钻 STUB 缓冲垫 硅胶垫 板厚均匀性 0.2 mm
下载PDF
林语堂“解殖民化”的话语翻译策略:后殖民视阈 被引量:13
20
作者 梁满玲 胡伟华 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第4期78-82,共5页
后殖民翻译理论致力于探寻促进文化交流的新型话语模式,译者的文化身份定位决定了其翻译策略的选择,成为翻译研究的一个重要议题。本文从后殖民视角,以《浮生六记》英译本为个案分析林语堂的翻译思想,指出他所提出的翻译标准实质上是&qu... 后殖民翻译理论致力于探寻促进文化交流的新型话语模式,译者的文化身份定位决定了其翻译策略的选择,成为翻译研究的一个重要议题。本文从后殖民视角,以《浮生六记》英译本为个案分析林语堂的翻译思想,指出他所提出的翻译标准实质上是"解殖民化"的话语翻译策略:中国主流诗学考量下的文本选择、中国传统文化本位的翻译取向和保留"异质性"的翻译方法。这些翻译策略不仅成就了林语堂在中西方文化交流史上的重要地位,而且对中国典籍文化的传播与弘扬起到了积极的推介作用,也对今后中国当代文学的外译具有直接的借鉴和指导意义。 展开更多
关键词 后殖民主义 林语堂 翻译标准 解殖民化 《浮生六记》
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部