本文是美国老人健康问题的一幅全景扫描。信息丰富: 仅占美国人口13%的老人的个人健康服务的开支占1995年总开支3千1百亿美元的35%。 心脏病、癌症和中风是65岁及65岁以上的人群的主要杀手。 本文的一个新意扑面的观点是: We don’t b...本文是美国老人健康问题的一幅全景扫描。信息丰富: 仅占美国人口13%的老人的个人健康服务的开支占1995年总开支3千1百亿美元的35%。 心脏病、癌症和中风是65岁及65岁以上的人群的主要杀手。 本文的一个新意扑面的观点是: We don’t believe that disease and disability need to be inevitable consequencesof aging. Just because you’re older doesn’t mean you have to have these chronic dis-eases.两句话一个意思:老龄≠必定疾病缠身。 读者同志,你是否觉得后一句表达比较特殊?它的主语不是一个简单的名词,而是一个从句,一个含有副词just的从句:Just because you’re older,在传统语法看来,这是一个不规范的句式,然而,这样的句式,在今日的Internet上已不鲜见。说到翻译,此句中的have to不宜生硬地译成“不得不”。不知读者是否同意本文的译法: 只是因为年老,并不意味着你就得染上这些慢性病。 此外,本文两次出现了snapshot,这个名词的本义是“快照”,后用于转义:简单印象。但是,本文的snapshot又似别具新意。查《英汉大词典》和《英汉大词典》,均未发现这种新用法的释义。本文权译作“调查”,读者有何更好的译法,请来信赐教。展开更多
文摘本文是美国老人健康问题的一幅全景扫描。信息丰富: 仅占美国人口13%的老人的个人健康服务的开支占1995年总开支3千1百亿美元的35%。 心脏病、癌症和中风是65岁及65岁以上的人群的主要杀手。 本文的一个新意扑面的观点是: We don’t believe that disease and disability need to be inevitable consequencesof aging. Just because you’re older doesn’t mean you have to have these chronic dis-eases.两句话一个意思:老龄≠必定疾病缠身。 读者同志,你是否觉得后一句表达比较特殊?它的主语不是一个简单的名词,而是一个从句,一个含有副词just的从句:Just because you’re older,在传统语法看来,这是一个不规范的句式,然而,这样的句式,在今日的Internet上已不鲜见。说到翻译,此句中的have to不宜生硬地译成“不得不”。不知读者是否同意本文的译法: 只是因为年老,并不意味着你就得染上这些慢性病。 此外,本文两次出现了snapshot,这个名词的本义是“快照”,后用于转义:简单印象。但是,本文的snapshot又似别具新意。查《英汉大词典》和《英汉大词典》,均未发现这种新用法的释义。本文权译作“调查”,读者有何更好的译法,请来信赐教。