期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例
被引量:
3
1
作者
森中美树
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2011年第6期240-250,共11页
误译发生的原因往往存在于语言特点上的差异,在词义、短语及句子等各个层面上都有可能造成误译。中日文翻译之际,有两个需要克服的障碍。第一点是大多数的汉语称谓语没有完全对应的日语,所以译者需要指示哪个称谓语(有时包括人称代词)...
误译发生的原因往往存在于语言特点上的差异,在词义、短语及句子等各个层面上都有可能造成误译。中日文翻译之际,有两个需要克服的障碍。第一点是大多数的汉语称谓语没有完全对应的日语,所以译者需要指示哪个称谓语(有时包括人称代词)指的是谁。第二点是语序不同,特别是动词和宾语的位置不同,译成日语时必须颠倒译出。一般来说,汉语的宾语比日语要长,这个颠倒工作做起来并不容易。笔者在去年的一篇文章中概述了日本全译《红楼梦》的历程,在此,将以最早日译全译本平冈龙城《国译红楼梦》为例,从误译的角度来加以简单论述。
展开更多
关键词
《国译红楼梦》
误译
称谓语语序差异
原文传递
日本全译《红楼梦》的历程简述——平冈龙城《国译红楼梦》与白话翻译
被引量:
4
2
作者
森中美树
《华西语文学刊》
2010年第2期108-115+408,共8页
昭和二十六年(1951),松枝茂夫教授出版了他历时11年完成的日本首次全译120回本《红楼梦》(岩波书店,全14册)。《红楼梦》从最初传入的宽政六年(1795)算起到终于有了全译本,实际上经历了150多年。为什么需要那么长的时间?是因为明治中期...
昭和二十六年(1951),松枝茂夫教授出版了他历时11年完成的日本首次全译120回本《红楼梦》(岩波书店,全14册)。《红楼梦》从最初传入的宽政六年(1795)算起到终于有了全译本,实际上经历了150多年。为什么需要那么长的时间?是因为明治中期以后发生了围绕汉籍译文文体的争论,特别是对白话汉文,用哪种文体更合适,意见分歧很大,从而影响到它的进程。这是日译120回本问世较晚的原因。对此,笔者以大正十一年(1922)出版的平冈龙城的《国译红楼梦》为主线略作探讨。
展开更多
关键词
翻译文体
翻译史
平冈龙城
《国译红楼梦》
原文传递
从“无能”来探讨《红楼梦》的结构——以忆语体文学为线索
3
作者
森中美树
陈翀
《华西语文学刊》
2015年第1期172-180,258-259,共10页
《红楼梦》第五回所提示的这个小说之大结构,其本质乃是'爱者之死'的绝对悲剧。《红楼梦》对主人公'无能'角色的配置,其构型当肇于当时所流行的忆语体文学,乃是出自要将其作为传递追忆之具体细节的媒体的需要。《红楼...
《红楼梦》第五回所提示的这个小说之大结构,其本质乃是'爱者之死'的绝对悲剧。《红楼梦》对主人公'无能'角色的配置,其构型当肇于当时所流行的忆语体文学,乃是出自要将其作为传递追忆之具体细节的媒体的需要。《红楼梦》之对于与逝者一起生活过的点点滴滴的回忆的时空设定,很容易转化成一种生者追忆逝者之普世情怀。正是这种对蕴潜人类心灵深处的感情之精致描述,或可将其视为一部'忆语体小说'。
展开更多
关键词
无能
死
《红楼梦》
结构
忆语体小说
原文传递
题名
简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例
被引量:
3
1
作者
森中美树
机构
日本安田女子大学
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2011年第6期240-250,共11页
文摘
误译发生的原因往往存在于语言特点上的差异,在词义、短语及句子等各个层面上都有可能造成误译。中日文翻译之际,有两个需要克服的障碍。第一点是大多数的汉语称谓语没有完全对应的日语,所以译者需要指示哪个称谓语(有时包括人称代词)指的是谁。第二点是语序不同,特别是动词和宾语的位置不同,译成日语时必须颠倒译出。一般来说,汉语的宾语比日语要长,这个颠倒工作做起来并不容易。笔者在去年的一篇文章中概述了日本全译《红楼梦》的历程,在此,将以最早日译全译本平冈龙城《国译红楼梦》为例,从误译的角度来加以简单论述。
关键词
《国译红楼梦》
误译
称谓语语序差异
分类号
H36 [语言文字—日语]
原文传递
题名
日本全译《红楼梦》的历程简述——平冈龙城《国译红楼梦》与白话翻译
被引量:
4
2
作者
森中美树
机构
日本安田女子大学
出处
《华西语文学刊》
2010年第2期108-115+408,共8页
文摘
昭和二十六年(1951),松枝茂夫教授出版了他历时11年完成的日本首次全译120回本《红楼梦》(岩波书店,全14册)。《红楼梦》从最初传入的宽政六年(1795)算起到终于有了全译本,实际上经历了150多年。为什么需要那么长的时间?是因为明治中期以后发生了围绕汉籍译文文体的争论,特别是对白话汉文,用哪种文体更合适,意见分歧很大,从而影响到它的进程。这是日译120回本问世较晚的原因。对此,笔者以大正十一年(1922)出版的平冈龙城的《国译红楼梦》为主线略作探讨。
关键词
翻译文体
翻译史
平冈龙城
《国译红楼梦》
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
H36 [语言文字—日语]
原文传递
题名
从“无能”来探讨《红楼梦》的结构——以忆语体文学为线索
3
作者
森中美树
陈翀
机构
日本安田女子大学
日本广岛大学
出处
《华西语文学刊》
2015年第1期172-180,258-259,共10页
文摘
《红楼梦》第五回所提示的这个小说之大结构,其本质乃是'爱者之死'的绝对悲剧。《红楼梦》对主人公'无能'角色的配置,其构型当肇于当时所流行的忆语体文学,乃是出自要将其作为传递追忆之具体细节的媒体的需要。《红楼梦》之对于与逝者一起生活过的点点滴滴的回忆的时空设定,很容易转化成一种生者追忆逝者之普世情怀。正是这种对蕴潜人类心灵深处的感情之精致描述,或可将其视为一部'忆语体小说'。
关键词
无能
死
《红楼梦》
结构
忆语体小说
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例
森中美树
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2011
3
原文传递
2
日本全译《红楼梦》的历程简述——平冈龙城《国译红楼梦》与白话翻译
森中美树
《华西语文学刊》
2010
4
原文传递
3
从“无能”来探讨《红楼梦》的结构——以忆语体文学为线索
森中美树
陈翀
《华西语文学刊》
2015
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部