期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例 被引量:3
1
作者 森中美树 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第6期240-250,共11页
误译发生的原因往往存在于语言特点上的差异,在词义、短语及句子等各个层面上都有可能造成误译。中日文翻译之际,有两个需要克服的障碍。第一点是大多数的汉语称谓语没有完全对应的日语,所以译者需要指示哪个称谓语(有时包括人称代词)... 误译发生的原因往往存在于语言特点上的差异,在词义、短语及句子等各个层面上都有可能造成误译。中日文翻译之际,有两个需要克服的障碍。第一点是大多数的汉语称谓语没有完全对应的日语,所以译者需要指示哪个称谓语(有时包括人称代词)指的是谁。第二点是语序不同,特别是动词和宾语的位置不同,译成日语时必须颠倒译出。一般来说,汉语的宾语比日语要长,这个颠倒工作做起来并不容易。笔者在去年的一篇文章中概述了日本全译《红楼梦》的历程,在此,将以最早日译全译本平冈龙城《国译红楼梦》为例,从误译的角度来加以简单论述。 展开更多
关键词 《国译红楼梦》 误译 称谓语语序差异
原文传递
日本全译《红楼梦》的历程简述——平冈龙城《国译红楼梦》与白话翻译 被引量:4
2
作者 森中美树 《华西语文学刊》 2010年第2期108-115+408,共8页
昭和二十六年(1951),松枝茂夫教授出版了他历时11年完成的日本首次全译120回本《红楼梦》(岩波书店,全14册)。《红楼梦》从最初传入的宽政六年(1795)算起到终于有了全译本,实际上经历了150多年。为什么需要那么长的时间?是因为明治中期... 昭和二十六年(1951),松枝茂夫教授出版了他历时11年完成的日本首次全译120回本《红楼梦》(岩波书店,全14册)。《红楼梦》从最初传入的宽政六年(1795)算起到终于有了全译本,实际上经历了150多年。为什么需要那么长的时间?是因为明治中期以后发生了围绕汉籍译文文体的争论,特别是对白话汉文,用哪种文体更合适,意见分歧很大,从而影响到它的进程。这是日译120回本问世较晚的原因。对此,笔者以大正十一年(1922)出版的平冈龙城的《国译红楼梦》为主线略作探讨。 展开更多
关键词 翻译文体 翻译史 平冈龙城 《国译红楼梦》
原文传递
从“无能”来探讨《红楼梦》的结构——以忆语体文学为线索
3
作者 森中美树 陈翀 《华西语文学刊》 2015年第1期172-180,258-259,共10页
《红楼梦》第五回所提示的这个小说之大结构,其本质乃是'爱者之死'的绝对悲剧。《红楼梦》对主人公'无能'角色的配置,其构型当肇于当时所流行的忆语体文学,乃是出自要将其作为传递追忆之具体细节的媒体的需要。《红楼... 《红楼梦》第五回所提示的这个小说之大结构,其本质乃是'爱者之死'的绝对悲剧。《红楼梦》对主人公'无能'角色的配置,其构型当肇于当时所流行的忆语体文学,乃是出自要将其作为传递追忆之具体细节的媒体的需要。《红楼梦》之对于与逝者一起生活过的点点滴滴的回忆的时空设定,很容易转化成一种生者追忆逝者之普世情怀。正是这种对蕴潜人类心灵深处的感情之精致描述,或可将其视为一部'忆语体小说'。 展开更多
关键词 无能 《红楼梦》 结构 忆语体小说
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部