期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究 被引量:2
1
作者 楼燕斐 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2009年第4期79-82,共4页
文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式。基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词... 文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式。基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词汇层面还是修辞层面来考虑,均没有达到与原文的契合;并为更好地再现原文风格提供了一些修改建议。 展开更多
关键词 文字翻译 词语翻译 风格可译性 风格再现 翻译比较研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部