文学翻译贵在传神,贵在完美地再现原文精神实质。要做到这一点,译者对起始语言(the source language)和终止语言(the target language)不仅要有深厚的文学素养,而且要有高超的驾驭文字的能力。最近学习由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红...文学翻译贵在传神,贵在完美地再现原文精神实质。要做到这一点,译者对起始语言(the source language)和终止语言(the target language)不仅要有深厚的文学素养,而且要有高超的驾驭文字的能力。最近学习由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(The Dream of the Red Mansions),深感译作在这方面堪称楷模。展开更多
文摘文学翻译贵在传神,贵在完美地再现原文精神实质。要做到这一点,译者对起始语言(the source language)和终止语言(the target language)不仅要有深厚的文学素养,而且要有高超的驾驭文字的能力。最近学习由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(The Dream of the Red Mansions),深感译作在这方面堪称楷模。