期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
一字见功力——学习翻译笔记一则
1
作者 樊维生 《山东外语教学》 1985年第3期62-63,共2页
文学翻译贵在传神,贵在完美地再现原文精神实质。要做到这一点,译者对起始语言(the source language)和终止语言(the target language)不仅要有深厚的文学素养,而且要有高超的驾驭文字的能力。最近学习由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红... 文学翻译贵在传神,贵在完美地再现原文精神实质。要做到这一点,译者对起始语言(the source language)和终止语言(the target language)不仅要有深厚的文学素养,而且要有高超的驾驭文字的能力。最近学习由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(The Dream of the Red Mansions),深感译作在这方面堪称楷模。 展开更多
关键词 戴乃迭夫妇 Mansions 杨宪益 文学素养 贾母 直接引语 TALKING GREETING 回中 smile
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部