期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《围城》英译本看中西思维差异与语篇翻译中的衔接 被引量:1
1
作者 步婧 《科教文汇》 2008年第29期256-256,共1页
本文选取《围城》中英文本作为对比语料,证明中西思维方式差异的两个主要方面即主体意识与客体意识、综合性与分析性造成了英汉语篇差异。结合对比分析,提出译者在翻译中要树立语篇意识,在翻译过程中进行转换,最大限度地保证译文的地道... 本文选取《围城》中英文本作为对比语料,证明中西思维方式差异的两个主要方面即主体意识与客体意识、综合性与分析性造成了英汉语篇差异。结合对比分析,提出译者在翻译中要树立语篇意识,在翻译过程中进行转换,最大限度地保证译文的地道,连贯与流畅。 展开更多
关键词 思维差异 语篇意识 衔接 翻译
下载PDF
话语分析视角下的译学研究新路径——评《口笔译的话语分析研究新进展》
2
作者 步婧 《翻译界》 2022年第1期148-156,共9页
《口笔译的话语分析研究新进展》一书是话语分析视角下翻译研究的最新成果之一。该书以话语分析的研究框架为指导,考察了对外传播话语翻译的社会文化属性及译者的角色定位,展示了话语分析与翻译研究跨学科互动的广阔空间,深度探索了描... 《口笔译的话语分析研究新进展》一书是话语分析视角下翻译研究的最新成果之一。该书以话语分析的研究框架为指导,考察了对外传播话语翻译的社会文化属性及译者的角色定位,展示了话语分析与翻译研究跨学科互动的广阔空间,深度探索了描述性翻译研究的实证新路径。同时,该书也为全球化语境下对外传播翻译实践提供了有益的借鉴和参考。 展开更多
关键词 话语分析 描述性翻译研究 研究路径
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部