期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
越南百年中国小说译介简述 被引量:2
1
作者 段氏明华 姚新勇 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2021年第2期56-72,共17页
19世纪中叶法国殖民主义入侵越南,强行推广拉丁字母的新“国语”,切断了传统中-越文化交流的直接汉字通道,拉开了越南翻译中国文学的历史序幕。百年现代翻译史,大致经历了“起步”(20世纪初至1945年)、“发展”(1945年至1970年代末)和... 19世纪中叶法国殖民主义入侵越南,强行推广拉丁字母的新“国语”,切断了传统中-越文化交流的直接汉字通道,拉开了越南翻译中国文学的历史序幕。百年现代翻译史,大致经历了“起步”(20世纪初至1945年)、“发展”(1945年至1970年代末)和恢复繁荣(1991年至今)三个阶段。越南百年中国小说译介既深受时代变迁的影响,也与越南政治地理板块的分割关系密切。《四书》《五经》等传统经典、《五虎平西》《江湖女侠》等演义武侠、鸳鸯蝴蝶派作品、鲁迅等人的新文学作品、金庸的武侠和琼瑶的言情、1980年代以来的“伤痕”“反思”“女性主义”“网络言情”等,先后被译介,广受欢迎。百年越译中国文学历史,既见证了两国文学、文化的交流,也呈现了复杂的东亚“翻译现代性”。 展开更多
关键词 越南 中国小说翻译 翻译现代性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部