期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对李冬君、张远山、刘军平三篇文章的回应 被引量:3
1
作者 毕来德 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 2008年第5期62-64,共3页
《驳于连》,本来是为法语读者写的,没想到会引起中国知识界的兴趣。最初是北京外国语大学中国海外汉学研究中心主任张西平教授提出要把它翻成中文,在他主编的《国际汉学》上发表,供中国读者参考。后来认为读这一学刊的圈子太小,不... 《驳于连》,本来是为法语读者写的,没想到会引起中国知识界的兴趣。最初是北京外国语大学中国海外汉学研究中心主任张西平教授提出要把它翻成中文,在他主编的《国际汉学》上发表,供中国读者参考。后来认为读这一学刊的圈子太小,不如交给《中国图书评论》,张教授也同意了。在此感谢他的支持,也感谢《中国图书评论》的杨平总编辑和程巍先生接受了这篇篇幅比较长的评论,更感谢早在30年前在日内瓦认识的郭宏安先生,他在百忙之中抽出时间把它译成中文。 展开更多
关键词 《中国图书评论》 北京外国语大学 中国知识界 回应 文章 刘军 《国际汉学》 中国读者
下载PDF
關於西方莊學的幾點反思
2
作者 畢來德 《诸子学刊》 2010年第1期507-515,共9页
一、西方莊學的歷史與現狀《莊子》最早的西文譯本問世於1881年,是Frederic Henry Balfour(巴爾弗)的英語翻譯,但翻譯品質卻很差,我就不多説了②。1891年有蘇格蘭漢學家James Legge(理雅格,1815—1897)的譯本在牛津出版,是第一部比較可... 一、西方莊學的歷史與現狀《莊子》最早的西文譯本問世於1881年,是Frederic Henry Balfour(巴爾弗)的英語翻譯,但翻譯品質卻很差,我就不多説了②。1891年有蘇格蘭漢學家James Legge(理雅格,1815—1897)的譯本在牛津出版,是第一部比較可靠的譯本③。1898年劍橋漢學家Herbert A.Giles(翟理斯,1845—1935)的譯本問世,甚具貢獻4。法文最早的譯本是1913年由河間府(今河北獻縣)天主教教會發表。 展开更多
关键词 學家 教會 河北 莊學 獻縣 歷史 現狀 蘇格蘭漢 譯本
下载PDF
驳于连 被引量:3
3
作者 毕来德 郭宏安 《国际汉学》 2010年第1期216-249,共34页
北京外国语大学海外汉学研究中心曾专门翻译了法国汉学家于连的《(经由中国)从外部反思欧洲——远西对话》(大象出版社,2005年版)一书,并在《国际汉学》第十七辑发表了于连的《如何思考中欧之间的对话》一文。为推动学术的批评,本期将... 北京外国语大学海外汉学研究中心曾专门翻译了法国汉学家于连的《(经由中国)从外部反思欧洲——远西对话》(大象出版社,2005年版)一书,并在《国际汉学》第十七辑发表了于连的《如何思考中欧之间的对话》一文。为推动学术的批评,本期将发表汉学家毕来德的《驳于连》一文,以期引起讨论。 展开更多
关键词 海外汉学 北京外国语大学 大象出版社 中国研究 牟宗三 庄子研究 巴黎第七大学 中国哲学 研究中心 兰言
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部