期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英句法差异——以张培基散文翻译《学问与趣味》中长句的英译为例 被引量:1
1
作者 毕梦媛 《海外英语》 2019年第1期84-85,92,共3页
张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。以张培基先生翻译的散文《学问与趣味》为材料,用描述的方法,从句法方面分析文中的汉语长句的英译方法。文中将汉语句中逗号在两个及... 张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。以张培基先生翻译的散文《学问与趣味》为材料,用描述的方法,从句法方面分析文中的汉语长句的英译方法。文中将汉语句中逗号在两个及两个以上的视为长句,分析《学问与趣味》文章中的汉语长句译法后,总结这篇文章英汉长句句法差异,进而从语法,结构,语态,句法方式以及意义表达五个方面提出了英汉句法差异。 展开更多
关键词 散文 长句 句法差异 英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部