期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
点睛还须精工笔——漫谈日本文学作品题目翻译问题 被引量:2
1
作者 求道 《日语学习与研究》 1984年第6期59-60,50,共3页
从事文学翻译的人,也许都有这样的体会:书名难译。避免理解错误,选择规范的对应词汇,传神地表达作者的意图,这些高标准会使译者花费相当的心血。日本文学作品题目的翻译也不例外,虽然看似省力,但只要稍欠推敲,就可能出现偏差,甚至于离... 从事文学翻译的人,也许都有这样的体会:书名难译。避免理解错误,选择规范的对应词汇,传神地表达作者的意图,这些高标准会使译者花费相当的心血。日本文学作品题目的翻译也不例外,虽然看似省力,但只要稍欠推敲,就可能出现偏差,甚至于离题千里。本文结合近年来散见于报刊、书籍中的若干实例,不揣冒昧地发表一点随感式的意见。 展开更多
关键词 题目 五木宽之 译法 夏目漱石 川端康成 直译 翻译 《草枕》 书名 日语 东北亚语言 野间宏 森村诚一 物语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部