学过一点英语的人都知道英语catch hold of、take hold of、seize hold of、get hold of和lay hold of都表示“抓住”,而且有些人在表达“抓住”时会毫无区别地使用它们。事实上,它们的中文意思虽然都可译作“抓住”,但这五个“抓住...学过一点英语的人都知道英语catch hold of、take hold of、seize hold of、get hold of和lay hold of都表示“抓住”,而且有些人在表达“抓住”时会毫无区别地使用它们。事实上,它们的中文意思虽然都可译作“抓住”,但这五个“抓住”是有细微差别的,可谓各司其职。展开更多
(一)
本文意在对几个常用英语词语的用法、搭配等“正本清源”。
学习英语的人,特别是对英语稍有研究的人,案头总有几部词典备查。在大学学习时,我们的老师说,作为一个学习英语的人,“One dictionary is not enough:two dicti...(一)
本文意在对几个常用英语词语的用法、搭配等“正本清源”。
学习英语的人,特别是对英语稍有研究的人,案头总有几部词典备查。在大学学习时,我们的老师说,作为一个学习英语的人,“One dictionary is not enough:two dictionaries are not enough;three dictionaries are not enough…”这是因为不同的词典有不同的内容,为不同的读者服务,满足不同的读者的需要。展开更多
文摘学过一点英语的人都知道英语catch hold of、take hold of、seize hold of、get hold of和lay hold of都表示“抓住”,而且有些人在表达“抓住”时会毫无区别地使用它们。事实上,它们的中文意思虽然都可译作“抓住”,但这五个“抓住”是有细微差别的,可谓各司其职。
文摘(一)
本文意在对几个常用英语词语的用法、搭配等“正本清源”。
学习英语的人,特别是对英语稍有研究的人,案头总有几部词典备查。在大学学习时,我们的老师说,作为一个学习英语的人,“One dictionary is not enough:two dictionaries are not enough;three dictionaries are not enough…”这是因为不同的词典有不同的内容,为不同的读者服务,满足不同的读者的需要。