期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
正确处理英汉翻译内容与形式的关系(之三)——论英汉翻译中补语的处理技巧
1
作者 汤晓重 《西部经济管理论坛》 2001年第1期50-52,共3页
英语和汉语两种语言都有补语,但两种语言中的补语所修饰的对象却大不一样。本文对英汉翻译时如何处理补语提出了一些独到的见解,可供参考。
关键词 英汉翻译 内容与形式 主语补足语 宾语补足语
下载PDF
正确处理英汉翻译内容与形式的关系(之二)——论英语定语从句与主句间隐含的逻辑关系
2
作者 汤晓重 《西部经济管理论坛》 2000年第4期49-51,共3页
英语包含定语从句的主从复合句在译为汉语偏正复句时,由于句子结构发生了根本性的变化,隐含在英语原文主从复合句之间的逻辑关系便突现于汉语偏正复句间了。本文对隐含于英语定语从句与主句之间的各种逻辑关系作了大胆的探索和分析,期... 英语包含定语从句的主从复合句在译为汉语偏正复句时,由于句子结构发生了根本性的变化,隐含在英语原文主从复合句之间的逻辑关系便突现于汉语偏正复句间了。本文对隐含于英语定语从句与主句之间的各种逻辑关系作了大胆的探索和分析,期望能为同行起到抛砖引玉的作用。 展开更多
关键词 英汉翻译 定语从句 主句 逻辑关系
下载PDF
正确处理英汉翻译内容与形式的关系(之五)——论英文中日文专有名词汉译的特殊形式——形译法
3
作者 汤晓重 《西部经济管理论坛》 2001年第3期62-64,共3页
本文对英文中出现的日本地名、人名、组织名和其它专有名词在翻译成中文时,不按国际惯例采用音译法,而采用日汉翻译惯用的形译方式作了细致的分析和探讨。从内容和形式上对英、日、汉三种文字相互转换时所出现的特有现象作了独到的分析... 本文对英文中出现的日本地名、人名、组织名和其它专有名词在翻译成中文时,不按国际惯例采用音译法,而采用日汉翻译惯用的形译方式作了细致的分析和探讨。从内容和形式上对英、日、汉三种文字相互转换时所出现的特有现象作了独到的分析。并运用了大量实例对这一历史形成的惯例作了具体的说明。 展开更多
关键词 日文专有名词 英译汉 形译法
下载PDF
正确处理英汉翻译内容与形式的关系(之四)——试析语言内容与形式的脱节现象
4
作者 汤晓重 《西部经济管理论坛》 2001年第2期54-55,共2页
从事翻译工作的人都知道,有时英文字面上的意思与它表达的真实内容是完全不一致的。这种现象是怎么产生的,怎样判断句子所要表达的真实内容,在翻译中怎么处理它,是翻译工作者需认真考虑的问题。本文对这一问题进行了探讨,并提出一些看法。
关键词 内容与形式 英译汉 脱节
下载PDF
正确处理内容与形式的关系──英泽汉长句翻译浅析
5
作者 汤晓重 《西部经济管理论坛》 2000年第2期52-53,共2页
英汉长句翻译历来是翻译中最为棘手的环节之一。本文是作者在长期翻译实践与教学中得出的一点心得和体会,从理论和实践这两个不同的角度对英汉长句翻译进行了有益的探讨和分析。
关键词 内容与形式 英泽汉 长句翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部