期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学作品的“陌生化”与翻译 被引量:5
1
作者 汤水辉 《湖南大学学报(社会科学版)》 2005年第3期92-95,共4页
“陌生化”(defamiliarization)表现手法是文学理论界广为关注的文学艺术表现形式,本文把它和翻译的“异化”(foreignization)翻译方法加以区别。针对文学翻译界存在的语言使用过于随意的现象,提出要在正确处理好“陌生化”和可接受性... “陌生化”(defamiliarization)表现手法是文学理论界广为关注的文学艺术表现形式,本文把它和翻译的“异化”(foreignization)翻译方法加以区别。针对文学翻译界存在的语言使用过于随意的现象,提出要在正确处理好“陌生化”和可接受性问题的基础上,客观忠实地再现原文的“陌生化”表现形式,维护文学作品的文学性。 展开更多
关键词 陌生化 异化 文学性 可接受性
下载PDF
文学翻译中原文文本和目标文本的关系 被引量:3
2
作者 汤水辉 《云梦学刊》 2006年第3期149-151,共3页
运用互文理论,分析比较文学翻译中原文文本和目标文本在各自文学系统中的元文本和互文本的不同,也在互文理论光照下重审等效论,指出对等论不适合于文学翻译,目标文本只是原文文本的一种特殊互文本。
关键词 互文本 元文本 原文文本 目标文本
下载PDF
英汉文学互译中互文符号的处理 被引量:1
3
作者 汤水辉 《怀化学院学报》 2006年第6期126-128,共3页
互文符号能突出表现语言符号的互文特征,探讨了英汉文学互译中处理互文符号的程序,按其重要性依次为:保留符号地位、保留意向性、保留表面意义、保留语言形式。继而分析探讨了有效处理互文符号的几种方法:对应、调整、直译加增益、直译... 互文符号能突出表现语言符号的互文特征,探讨了英汉文学互译中处理互文符号的程序,按其重要性依次为:保留符号地位、保留意向性、保留表面意义、保留语言形式。继而分析探讨了有效处理互文符号的几种方法:对应、调整、直译加增益、直译加注、概略化、释义等。 展开更多
关键词 互文符号 翻译程序 翻译方法 文学互译 英语 汉语 文学翻译
下载PDF
文学翻译中文化因素的把握--杨宪益、戴乃迭所译《儒林外史》点评 被引量:1
4
作者 汤水辉 《零陵师范高等专科学校学报》 2002年第3期41-43,共3页
文学翻译中对文化因素的把握是一个重要问题。本文从这一角度出发,对清朝吴敬梓所著《儒林外史》和杨宪益,戴乃迭夫妇的英译本进行比较,指出译文在文化因素的把握处理方面有几个值得再加斟酌之处,并予以分析说明,以期在文学翻译中... 文学翻译中对文化因素的把握是一个重要问题。本文从这一角度出发,对清朝吴敬梓所著《儒林外史》和杨宪益,戴乃迭夫妇的英译本进行比较,指出译文在文化因素的把握处理方面有几个值得再加斟酌之处,并予以分析说明,以期在文学翻译中文化因素能得到进一步的重视及更为妥善的处理。 展开更多
关键词 杨宪益 戴乃迭 《儒林外史》 文化因素 文学翻译 小说 称呼 词句 人物形象
下载PDF
从霍译《红楼梦》解构译者的“他我”
5
作者 汤水辉 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期112-114,共3页
译者的身份是一个十分敏感的问题,它的定位对翻译产生极为重大的影响。论文试图通过对著名汉学家、翻译家霍克斯所翻译的《红楼梦》的译文分析,解构其译者身份的第二自我——"他我",以期对翻译研究——特别是对《红楼梦》的... 译者的身份是一个十分敏感的问题,它的定位对翻译产生极为重大的影响。论文试图通过对著名汉学家、翻译家霍克斯所翻译的《红楼梦》的译文分析,解构其译者身份的第二自我——"他我",以期对翻译研究——特别是对《红楼梦》的翻译研究产生一点启示,促进中西文化良性互动。 展开更多
关键词 译者身份 自我 他我 霍译《红楼梦》
下载PDF
胰腺癌相关基因寡核苷酸芯片的制备和初步应用(英文) 被引量:1
6
作者 石欣 卫文俊 +2 位作者 高乃荣 程张军 汤水辉 《中国病理生理杂志》 CAS CSCD 北大核心 2007年第10期2012-2017,共6页
目的:研究胰腺癌相关基因寡核苷酸芯片的构建及其在检测胰腺癌基因表达谱方面的应用。方法:有目的地筛选胰腺癌相关基因,采用合成后点样的方法将合成的寡核苷酸探针点于同型双功能偶联剂(APS-PDC)包被的基片上,制成寡核苷酸基因芯片。Tr... 目的:研究胰腺癌相关基因寡核苷酸芯片的构建及其在检测胰腺癌基因表达谱方面的应用。方法:有目的地筛选胰腺癌相关基因,采用合成后点样的方法将合成的寡核苷酸探针点于同型双功能偶联剂(APS-PDC)包被的基片上,制成寡核苷酸基因芯片。Trizol法抽提组织总RNA,并用Qiagen Rneasy kit进一步纯化。在cDNA第1链合成过程中,通过反转录酶将CyDye标记核苷酸直接渗入到cDNA中制备荧光探针,其中用Cy3-dCTP标记胰腺癌组织,Cy5-dCTP标记正常胰腺组织。将荧光标记探针定量后与芯片杂交16-18 h。用Agilent扫描仪进行扫描,Imagene3.0软件(Biodiscovery,Inc.)图像分析,计算2种荧光Cy3与Cy5信号强度的比值。挑选差异基因CDC25B和TUSC3进行荧光定量PUR(Sybrgreen方法)验证,以B-actin基因为内参照基因,PCR产物的定量方法采用比较Ct法。结果:芯片杂交扫描图像信号清晰,具有较低的整体背景和较高的信噪比,各阳性质控点信号均匀一致,阴性质控点和空白点信号低。与正常组织相比,胰腺癌组织中差异表达基因24条,占全部基因的25.5%,其中上调基因17条(占18.1%),下调基因7条(占7.4%)。荧光定量PCR验证,CDC25B和TUSC3基因在胰腺癌中的表达分别为上调和下调,其表达趋势与芯片实验的结果一致。结论:制备的胰腺癌相关基因芯片,可同时、并行检测多种胰腺癌相关基因的表达改变,具有一定的特异性和灵敏性。胰腺癌组织与正常胰腺组织相比,基因表达谱具有明显的差异,为进一步研究胰腺癌的发病机理和早期诊断提供了有用的信息。 展开更多
关键词 胰腺肿癌 寡核苷酸芯片 基因表达
下载PDF
互文对话“情僧”和“Brother Amor”
7
作者 汤水辉 《理论界》 2013年第9期60-62,共3页
本文从互文视角对翻译中原文文本《红楼梦》中的"情僧"和目标文本霍译《红楼梦》(The Story of the Stone)中的"Brother Amor"进行解读、对比,透视译者霍克斯对《红楼梦》精深的佛道文化的翻译处理,提出其值得商榷... 本文从互文视角对翻译中原文文本《红楼梦》中的"情僧"和目标文本霍译《红楼梦》(The Story of the Stone)中的"Brother Amor"进行解读、对比,透视译者霍克斯对《红楼梦》精深的佛道文化的翻译处理,提出其值得商榷之处,以期在当今全球化时代中国文学经典的翻译更好地促进中西文化的相互理解、和谐共存。 展开更多
关键词 互文性 情僧 霍译《红楼梦》 文化翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部