期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
当代中国乡土文学英译路径探析:以莫言与贾平凹为例 被引量:1
1
作者 冯正斌 汪学冰 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2024年第1期50-58,共9页
作为中国乡土文学的集大成者,莫言与贾平凹创作体量相当,所获荣誉相近,国内影响力难分伯仲,然就中长篇小说英译情况而言,二者在英译作品数量及译介效果方面相去甚远。莫言小说在译者、出版社及作家等的共同努力之下得以有效推介,而贾平... 作为中国乡土文学的集大成者,莫言与贾平凹创作体量相当,所获荣誉相近,国内影响力难分伯仲,然就中长篇小说英译情况而言,二者在英译作品数量及译介效果方面相去甚远。莫言小说在译者、出版社及作家等的共同努力之下得以有效推介,而贾平凹小说却因创作手法、译者模式、传播途径以及读者定位的不足尚未取得良好传播实绩。系统梳理莫言与贾平凹中长篇小说英译活动的差异,并借鉴传播学相关概念,可以构建中国乡土文学的英译传播路径,助力中国乡土文学“走出去”。 展开更多
关键词 中国乡土文学 英译 莫言 贾平凹 传播学
下载PDF
《劳燕》话语英译与形象异变研究
2
作者 冯正斌 汪学冰 《外语与翻译》 2024年第2期9-15,共7页
话语是小说家塑造鲜活人物形象的重要方式,其翻译效果直接影响读者感知小说人物特点、解读作家文学立意。本文以《劳燕》英译本为例,聚焦作品中女主人公阿燕的人物话语及其英译,分析译文话语呈现对阿燕人物形象的影响。研究发现,译者在... 话语是小说家塑造鲜活人物形象的重要方式,其翻译效果直接影响读者感知小说人物特点、解读作家文学立意。本文以《劳燕》英译本为例,聚焦作品中女主人公阿燕的人物话语及其英译,分析译文话语呈现对阿燕人物形象的影响。研究发现,译者在出版社商业理念制约、女性主义思潮影响及自身性别与职业身份的多重作用下,在译文中通过保留法、改变法和删减法调整阿燕话语,使其整体形象发生从复杂、多元到简单化、扁平化的异变。本文对文学译介中人物形象研究具有一定参考价值,亦可镜鉴中国当代文学外译。 展开更多
关键词 话语翻译 人物形象 《劳燕》
下载PDF
国内外宣翻译研究20年:概况、热点及趋势 被引量:5
3
作者 姚克勤 汪学冰 《技术与创新管理》 2020年第5期502-510,共9页
为明晰我国外宣翻译研究的发展概况,以中国知网322篇文献为数据源,运用科学计量工具CiteSpace绘制了国内外宣翻译研究的知识图谱,分析了该领域研究的发文特征、研究力量、研究热点和趋势。研究发现,20年来国内外宣翻译研究历时性特征明... 为明晰我国外宣翻译研究的发展概况,以中国知网322篇文献为数据源,运用科学计量工具CiteSpace绘制了国内外宣翻译研究的知识图谱,分析了该领域研究的发文特征、研究力量、研究热点和趋势。研究发现,20年来国内外宣翻译研究历时性特征明显,形成了具有代表性的期刊群和作者群,成果丰富,但研究力量分散、研究成果系统性不足。前沿动态分析表明,探讨更加具体有效的外宣翻译策略,提高译文的传播效果,促进中国政治话语走向世界,是未来外宣翻译研究的重要课题;开展外宣翻译研究有助于研究者掌握研究热点和趋势、定位研究方向、寻找合作团队和期刊发表研究成果。 展开更多
关键词 外宣翻译 研究热点 知识图谱 聚类分析 CITESPACE
下载PDF
基于大众网络书评的贾平凹小说英译传播现状研究
4
作者 冯正斌 汪学冰 《外国语言文学》 2023年第3期75-86,135,共13页
作为中国当代作家之翘楚,贾平凹的创作围绕乡村主题,观照社会变迁,心怀世界命题,其英译传播展现并塑造着我国国家形象。本文以亚马逊和Goodreads网站贾平凹小说英译本的读者书评为依据,考察大众读者对贾平凹小说的接受情况,反思其对中... 作为中国当代作家之翘楚,贾平凹的创作围绕乡村主题,观照社会变迁,心怀世界命题,其英译传播展现并塑造着我国国家形象。本文以亚马逊和Goodreads网站贾平凹小说英译本的读者书评为依据,考察大众读者对贾平凹小说的接受情况,反思其对中国当代文学海外传播的启示。结果表明,海外读者对贾平凹小说的评价喜忧参半;对文学主题、故事情节、叙事方式、副文本和翻译风格等因素颇为关注。鉴往知来,从拉斯韦尔传播学理论切入,结合译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五大维度探讨中国文学外译模式,助力中国文学域外传播。 展开更多
关键词 贾平凹小说 出版传播 海外接受 读者书评
原文传递
“五四”诗歌翻译与创作之考辩——一个互文性视角研究
5
作者 冯正斌 汪学冰 《亚太跨学科翻译研究》 2022年第1期173-184,共12页
五四新文化运动期间,在西方文学思潮涌动的时代语境中,国内知识分子的思想解放意识空前觉醒,打破传统文学束缚、提倡新文学形式的呼声日益高涨。作为传统文学之正宗,诗歌被视为文学变革的首要对象,文化先锋纷纷投身外国诗歌汉译实践,借... 五四新文化运动期间,在西方文学思潮涌动的时代语境中,国内知识分子的思想解放意识空前觉醒,打破传统文学束缚、提倡新文学形式的呼声日益高涨。作为传统文学之正宗,诗歌被视为文学变革的首要对象,文化先锋纷纷投身外国诗歌汉译实践,借此突破传统诗歌陈规,重构中国诗歌创作规范。中国新诗发展与五四诗歌翻译之间有着千丝万缕的联系,外国译诗的到来不仅为中国新诗提供了文化滋养,亦加速了中国新诗现代化的征程。本文基于互文性理论,以郭沫若、徐志摩、胡适等代表人物的译诗与新诗作品为典型案例,探讨五四诗歌翻译与中国新诗创作在文学思想、创作主题以及诗歌形式上的互文联系,明晰五四译诗对中国新诗发展的促进作用。 展开更多
关键词 五四诗歌翻译 中国新诗 互文性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部