-
题名沈宝基诗论二则
被引量:1
- 1
-
-
作者
沈宝基
-
出处
《中国诗歌研究动态》
2004年第1期34-46,共13页
-
文摘
一游丝说话与唱歌之间的区别,一般人是知道的,因而鸟的啼鸣,我们说应该是艺术。而不是说话,公冶长之能通鸟语,纯粹的诗人不替他高兴反而替他悲哀。虽然他有另一种愉快与价值,而且博得不朽之名。人人心中都有一些诗情与深思,不过一般人或不知、或不能,或不愿沙里淘金,炼成珍品。有人以"曲终人不见,江上数峰青"来说明诗的意象的和谐;我也举"只在此山中,云深不知处"两句诗,来说明诗的主旨的隐藏。
-
关键词
明诗
数峰
中国诗歌研究
瓦雷里
曲终
爱情小说
此山
欢喜若狂
自由体
画中有诗
-
分类号
I207.25
[文学—中国文学]
-
-
题名《外国现代派文学导论》的特色
- 2
-
-
作者
沈宝基
-
出处
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
1989年第2期142-143,共2页
-
文摘
廖星桥同志的新作一理论专著《外国现代派文学导论》已由北京出版社出版了,我看完这部书后,留下很深的印象,感到是一部很好的作品,可以用下面二十个字概括:全面系统,观点正确,论述透彻,研究深入,文笔流畅。一、全面系统全书介绍了四十个大小不同的流派,在外国文坛上起作用的现代派文学流派都包括丁进去、对其中影响较大的十三个流派产生的渊源、兴衰的过程、代表作家和代表作品以及其艺术特征都作了详尽的论述。
-
关键词
西方现代派文学
文学流派
艺术特征
代表作家
现代派诗人
理论专著
代表作品
象征主义诗歌
渊源
波德莱尔
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-
-
题名介绍一部好小说《卡特琳》
- 3
-
-
作者
沈宝基
-
出处
《吉首大学学报(社会科学版)》
1983年第1期155-160,共6页
-
文摘
这几年来我国对现代西方文学的介绍做出了可喜的成绩。极左思潮盛行时期,对于各种流派可以说知道得很少,甚至一无所知,几顶帽子一扣,几乎都否定了。目前情况已和过去不同,但是还得努力做下去。无容置疑,现代西方文学中,这一流派那一流派,名字很响亮,有些作家也颇负盛名,但在思想性方面,不够健康的不止一二个人。英美如此,法国亦是这样。法国的进步文学为世界所知的,一向很多,难道到了二十世纪下半叶,就后继无人了不可能。问题在于有些人热衷于什么存在主义、新小说、荒诞派等等,而忽略了其它方面的作品。湖南人民出版社新近出版的廖星桥所译的《卡特琳》,
-
关键词
现代西方文学
黑面包
新小说
思想性
存在主义
二十世纪
母亲
法国
流派
作者
-
分类号
C55
[社会学]
-
-
题名鲁滨孙的画象
- 4
-
-
作者
圣一琼.佩斯
沈宝基
-
出处
《法国研究》
1983年第1期65-67,46,共4页
-
-
关键词
鲁滨孙
天窗
城市
堵墙
气息
红树
羽毛
快乐
画象
水手
-
分类号
K565.07
[历史地理—世界史]
-
-
题名乔治·穆南论可译性
被引量:1
- 5
-
-
作者
沈宝基
佘协斌
-
机构
长沙铁道学院
-
出处
《中国翻译》
1988年第2期47-50,共4页
-
文摘
最近,我们比较系统地研究了法国语言学家、翻译理论家乔治·穆南的《翻译理论问题》一书,尽管穆南的某些观点我们不一定赞同,比如,他反复强调翻译学是语言学的一个分支,而我们认为翻译学不能仅局限于语言学领域,但是,我们欣赏他尝试运用辨证法和发展的观点系统科学地考察可译性这一翻译实践与理论的根本问题,分析翻译过程中的某些矛盾。应该说,穆南在这方面的论述独具特色,其中不少精辟的见解走在了别人前面,值得我们借鉴。我们把该书的结论部分移译如下,公诸同好。
-
关键词
翻译者
描写语言学
乔治·穆南
可译性
翻译实践
现代语言学
两种语言
辨证法
语言学家
语言交际
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名略论鲁迅的翻译理论和实践
- 6
-
-
作者
沈宝基
佘协斌
-
机构
长沙铁道学院外语系
-
出处
《中国翻译》
1983年第4期2-6,共5页
-
文摘
鲁迅是我国现代伟大的文学家,也是我国杰出的翻译家。如同他的创作,他的翻译为我国的文化事业与革命斗争作出了不可磨灭的贡献。比较系统地介绍与正确地评价鲁迅给我们留下的丰富翻译遗产,对于开创我国翻译事业的新局面,无疑具有重要的现实意义。
-
关键词
鲁迅
翻译经验
翻译理论
新局面
翻译工作
翻译事业
硬译
翻译家
文化事业
阶级性
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名文学翻译中的长句处理
- 7
-
-
作者
沈宝基
孙恒
-
出处
《中国翻译》
1984年第2期21-23,共3页
-
文摘
翻译中最棘手的问题不一定是长句。有时候,由于修辞、典故、影射等原因,短句反而更难于捉摸,不好处理。但是,一般说来,翻译长句还是要比翻译短句困难些。下面,我们结合都德长篇小说《富豪》的翻译,略举数例,具体谈谈长句的处理办法。不当之处,欢迎同志们批评指正。
-
关键词
长句处理
文学翻译
句子
处理办法
长篇小说
詹金斯
短句
切断
关系从句
语气
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-