-
题名回鹘文佛典翻译技巧考析
被引量:2
- 1
-
-
作者
泼尔奇奥
张海娟
杨富学
-
机构
匈牙利塞格德大学
敦煌研究院
-
出处
《河西学院学报》
2015年第1期1-7,共7页
-
基金
国家社会科学基金重大招标项目"百年西域佛教研究史"(11&ZD118)
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目"敦煌民族史研究"(14JJD770006)阶段性成果
-
文摘
回鹘文佛经大多译自汉文,及至元代,由于受藏传佛教的影响,始有部分经典依藏文本译出。从吐鲁番、敦煌出土的回鹘文佛经经典看,回鹘之翻译技巧大致有三端。其一,专有名称,直接采用外来术语。相对而言,译自汉文的回鹘文佛籍所含印欧语言成分反多于汉语,而译自藏文的回鹘文佛典,所含印欧语甚或汉语外来词却多于藏语词汇;其二,回鹘文之佛经翻译,常常以一种文字为底本,同时参考其他文本,如以汉文本为底本,那么,藏文本甚或梵文本同时被用作参考;其三,注意借鉴佛经藏文、汉文译本的翻译经验和技巧。
-
关键词
回鹘文佛经
藏传佛教
汉传佛教
敦煌吐鲁番文献
-
Keywords
Uighur Buddhist scriptures
Tibetan Buddhism
Chinese Buddhism
Dunhuang and Turpan manuscripts
-
分类号
B948
[哲学宗教—宗教学]
-