期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从生态批评视角解读灾难电影——以《2012》为例 被引量:1
1
作者 方庆华 洪凤萍 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第8期81-82,共2页
生态批评自20世纪90年代出现于英美后,即凸显出逐渐强大的生命力,并越来越受到文学批评的关注。从生态批评的视角对以《2012》为主的灾难电影进行解读,有助于唤醒人类的自然责任感和社会使命感,调整人与自然、人与社会之间的关系,促进... 生态批评自20世纪90年代出现于英美后,即凸显出逐渐强大的生命力,并越来越受到文学批评的关注。从生态批评的视角对以《2012》为主的灾难电影进行解读,有助于唤醒人类的自然责任感和社会使命感,调整人与自然、人与社会之间的关系,促进人与大自然和谐共生、人与社会和谐发展。 展开更多
关键词 生态批评 自然 社会 和谐发展
下载PDF
英汉翻译中词语误译现象分析——以皮特·纽马克翻译理论为基础
2
作者 方庆华 徐红 +1 位作者 涂小敏 洪凤萍 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2013年第3期137-139,共3页
在英汉互译过程中,交流场合、文化差异、语法规则等都是影响翻译质量的重要因素。很多情况下,由于汉语与英语在语言结构及文化渊源方面都相差甚远,导致因一些词语误译而闹笑话、出洋相的现象屡见不鲜,所以对误译进行研究有特殊的意义和... 在英汉互译过程中,交流场合、文化差异、语法规则等都是影响翻译质量的重要因素。很多情况下,由于汉语与英语在语言结构及文化渊源方面都相差甚远,导致因一些词语误译而闹笑话、出洋相的现象屡见不鲜,所以对误译进行研究有特殊的意义和作用。纽马克把翻译主要分成四类:交际性翻译,语义性翻译,直译,死译(逐行逐字对照翻译)。他认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。要做到完全对等的翻译是不太可能的,但忠于词语原意,尽量减少翻译中的误译现象并正确理解原词内涵,是每个翻译工作者在实践过程中都必须认真对待的问题。在此对将英汉翻译中容易译错的英语词语进行分析,并提出解决方法,以期对翻译工作者减少误译有所帮助。 展开更多
关键词 误译 词语 皮特 纽马克 翻译理论
下载PDF
非英语专业大学生英语议论文作文中衔接手段的探究
3
作者 洪凤萍 《魅力中国》 2011年第18期42-42,共1页
衔接手段的运用是大学英语写作的重点和难点。本文根据韩礼德和哈桑有关语篇衔接和连贯的理论,对非英语专业大学生英语议论文写作中的衔接手段使用情况及错误做出了分析研究,并提出了相应的解决办法,以帮助学生写出连贯的英文作文。
关键词 大学英语 写作 衔接
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部