-
题名李继宏译卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》目的论分析
被引量:3
- 1
-
-
作者
洪晓睿
-
机构
福州外语外贸学院英语系
-
出处
《沈阳农业大学学报(社会科学版)》
2016年第5期629-632,共4页
-
基金
福建省教育科学"十三五"规划课题(FJJKCG16-450)
-
文摘
目的论是德国翻译学家汉斯·费米尔于20世纪80年代提出的翻译理论。目的论注重特定情境中目的语所要实现的预期效果,并认为翻译过程中所采用的翻译策略由特定的翻译目的决定。本研究从目的论的三个核心原则,即目的原则、连贯原则及忠实原则出发,分析了李继宏的《追风筝的人》汉译本中所采用的翻译策略。李继宏在汉译本中采取的翻译策略遵循翻译目的,译文连贯通顺,迎合目标读者的阅读及语言习惯,忠于原文,忠实地传递原文信息。
-
关键词
卡勒德·胡赛尼
目的论
《追风筝的人》
目的原则
连贯原则
忠实原则
-
Keywords
Skopos theory
The Kite Runner
skopos rule
coherence rule
fidelity rule
-
分类号
I106.4
[文学—世界文学]
-
-
题名中国童谣英译中“真”与“趣”的展现手段研究
被引量:4
- 2
-
-
作者
洪晓睿
-
机构
福州外语外贸学院外国语学院
-
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2014年第7期56-58,共3页
-
基金
福建省教育厅社会科学B类项目(JB12360S)
-
文摘
中国童谣源于生活,句式短小生动,语言平白易懂,节奏活泼,讲究韵律,适合吟唱。首先介绍了中国童谣的英译现状,然后引用《中英比较儿歌》中的译文,从"真"与"趣"的角度进行分析,并主张在译文中要体现出平易性、音乐性及童趣性的翻译策略,力求以儿童视角翻译童谣作品。
-
关键词
中国童谣
英译
真实性
平易性
音乐性
童趣性
-
Keywords
Chinese nursery rhymes
English translation
facticity
plainness
musicality
children’s interest
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名浅谈《简·爱》中的边缘人物——伯莎·梅森
被引量:1
- 3
-
-
作者
洪晓睿
-
机构
福州外语外贸学院
-
出处
《湖北广播电视大学学报》
2014年第5期67-68,共2页
-
文摘
《简·爱》是一部带有自传色彩的长篇小说,它阐释了这样一个主题:人的价值=尊严+爱。然而,其中与女主人公截然不同的另一位女性角色伯莎·梅森,明显受到读者的忽略甚至产生误解。本文将对这个悲剧人物进行介绍,并从女权主义分析这个边缘人物伯莎·梅森,从而证明她的存在对于《简·爱》具有重要意义。
-
关键词
边缘人物
疯癫与清醒
命运
女权主义
-
Keywords
edge character
mad and awake
fate
feminism
-
分类号
I561.074
[文学—其他各国文学]
-
-
题名《摩尔·弗兰德斯》中展现的女性主义
被引量:4
- 4
-
-
作者
洪晓睿
-
机构
福州外语外贸职业技术学院
-
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2010年第4期133-134,共2页
-
文摘
《摩尔·弗兰德斯》是笛福第一次把低层女性搬到主人公地位的文学作品。摩尔成为笛福笔下广为人知的女性形象,也成为那些道德批评家们关注的重点。由于摩尔多次的婚姻和不幸的生活经历,历来被许多批评家冠之以"荡妇"的形象。笔者想通过女性主义视角来阐述在父权制思想的影响下,摩尔是一个具有鲜明反抗意识,敢于追求的女性形象。
-
关键词
摩尔·弗兰德斯
父权制
女权主义
反抗意识
-
Keywords
Moll . Flanders
patriarchy
feminism
rebellion consciousness
-
分类号
I561.074
[文学—其他各国文学]
-
-
题名语篇分析理论下英文学术论文摘要的语言选择
- 5
-
-
作者
洪晓睿
-
机构
福州外语外贸学院英语系
-
出处
《云南开放大学学报》
2018年第1期65-70,共6页
-
文摘
的语言特征。二。
-
关键词
语篇分析
语域
学术论文摘要
三大元功能
-
Keywords
discourse analysis
register
academic abstract
Meta-function
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名简洁性原则在英译景区公示语时的运用
- 6
-
-
作者
洪晓睿
-
机构
福州外语外贸学院英语系
-
出处
《广西民族师范学院学报》
2017年第1期52-55,共4页
-
基金
福建省教育科学"十三五"规划2016年度课题(项目编号FJJKCG16-450)
-
文摘
简洁性意味着运用简单的语言把所需的重要内容高度提炼出来。简洁性原则要求译员在翻译过程中不论是词汇还是句子,力求运用简单凝练的表达,在保证复写原文中心思想的同时,能让译文为目标读者接受、阅读,获取最佳效果。当前常见的旅游景区公示语英译普遍存在包括死译硬译、译文累赘冗长以及交际功能失效等翻译问题。文化意识的差异和语言表达习惯不同是产生翻译问题的重要原因。由于景区公示语语言特征非常简洁明了,因此在英译中也应当符合这一语言特征。结合简洁性原则,主要可以采用意译,略译或零译以及借译等方式实现。
-
关键词
简洁性原则
翻译
差异
交际功能
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从《静夜思》的两个英译本看唐诗英译的艺术美
- 7
-
-
作者
洪晓睿
-
机构
福州外语外贸职业技术学院外语系
-
出处
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》
2010年第9期72-74,共3页
-
文摘
唐诗是一种重要的文学载体,是中国文化的重要组成部分。艺术美是艺术家对现实生活进行创造性反映的产物。文学作品中的艺术美大致可分为偏重于再现的叙事类和偏于表现的抒情类两类。《静夜思》是唐诗中经典的抒情类作品,通过《静夜思》对不同版本译文的比较,阐述在唐诗英译中所体现的抒情类艺术美。
-
关键词
唐诗
艺术美
意境
对等
-
Keywords
poetry of the Tang Dynasty
artistic beauty
artistic conception
equivalence
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-