期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论维汉熟语的民族特色 被引量:1
1
作者 海友尔.阿布都卡迪尔 《语言与翻译》 CSSCI 2014年第1期38-42,46,共6页
熟语反映一种文化的概貌,最具有鲜明的民族文化特征,从不同的角度反映一个民族生活的自然环境、生活习惯和审美情趣。维汉两种文化孕育了各具民族特色的熟语。正确理解和使用熟语是跨文化交际中的主要盲点问题。文章通过对维汉熟语的语... 熟语反映一种文化的概貌,最具有鲜明的民族文化特征,从不同的角度反映一个民族生活的自然环境、生活习惯和审美情趣。维汉两种文化孕育了各具民族特色的熟语。正确理解和使用熟语是跨文化交际中的主要盲点问题。文章通过对维汉熟语的语源与内涵进行对比、归类、分析来考察维汉两种文化的异同。 展开更多
关键词 习语 维汉习语 民族文化特征
下载PDF
汉语——维吾尔语句子结构比较 被引量:1
2
作者 海友尔.阿布都卡迪尔 王莉 《双语教育研究》 2017年第4期34-41,共8页
汉语—维吾尔语句子结构的差异、思维方式的差异是干扰语言教学和阻碍跨文化交际顺利开展的重要原因。句子结构不仅反映了语言的语法特点和表达习惯,还反映了一个民族的文化特点和思维方式。由于语法形态及表达角度的不同,相同的语义内... 汉语—维吾尔语句子结构的差异、思维方式的差异是干扰语言教学和阻碍跨文化交际顺利开展的重要原因。句子结构不仅反映了语言的语法特点和表达习惯,还反映了一个民族的文化特点和思维方式。由于语法形态及表达角度的不同,相同的语义内容在汉语—维吾尔语两种语言中可能呈现出不同的句型。文章从词语和句子的构成、句子成分的位置及句子成分的不平衡现象等方面探讨了汉语—维吾尔语句子结构与思维方式的相似性和差异性,以期促进语言教学和汉语—维吾尔语翻译及跨文化交际的有效开展。 展开更多
关键词 句子结构 思维方式 心理因素 差异性
下载PDF
汉语-维吾尔语翻译教学的问题与对策 被引量:1
3
作者 海友尔.阿布都卡迪尔 《双语教育研究》 2016年第1期48-52,共5页
"汉维翻译理论"课程是新疆高校专业汉语、专业维吾尔语教学中重要的必修课。目前,翻译教学存在着教学方法单一,教学目标不明确,教材内容陈旧,学生实践能力欠缺等问题。文章认为,解决这些问题的关键在教师。在翻译教学中,教师... "汉维翻译理论"课程是新疆高校专业汉语、专业维吾尔语教学中重要的必修课。目前,翻译教学存在着教学方法单一,教学目标不明确,教材内容陈旧,学生实践能力欠缺等问题。文章认为,解决这些问题的关键在教师。在翻译教学中,教师应注重教授文化背景知识,对比分析两种语言,培养学生形象思维能力,锻炼学生实践翻译能力。 展开更多
关键词 汉语-维吾尔语 翻译教学法 翻译能力
下载PDF
维吾尔语教学融入文化因素思考
4
作者 海友尔.阿布都卡迪尔 《双语教育研究》 2015年第1期21-25 2,2,共6页
语言是文化的载体,文化应该贯穿语言学习始终。学习一种语言既要学习语音、词汇、语法等语言知识,还要深刻理解语言各层面所折射出的文化意象。因此,语言教学应融入文化因素,包括民族的文化心态、语言习惯及特有的思维方式等。在维吾尔... 语言是文化的载体,文化应该贯穿语言学习始终。学习一种语言既要学习语音、词汇、语法等语言知识,还要深刻理解语言各层面所折射出的文化意象。因此,语言教学应融入文化因素,包括民族的文化心态、语言习惯及特有的思维方式等。在维吾尔语教学中,教师在传授语言知识的同时,要善于讲解语言中的文化因素,善于培养学生的语言文化意识,把语言教学与文化教学始终贯穿到语言教学的过程中。学生只有透彻地了解维吾尔文化,才能真正学好维吾尔语。文章主要探讨了维吾尔语教学中文化因素融入不足的问题,并提出相关建议。 展开更多
关键词 维吾尔语教学 文化意识 培养
下载PDF
认知语言学视角下的熟语维译研究——《毛泽东选集》(1-4卷)为例 被引量:1
5
作者 关红 海友尔.阿布都卡迪尔 谭波尔 《湖北科技学院学报》 2016年第10期43-45,共3页
本文以认知语言学中的隐喻、概念合成等理论为基础,采用关联—顺应翻译模式对《毛泽东选集》(1-4卷)(以下简称《毛选》(1-4卷))熟语进行探究,以便顺应不同文化语境的要求,进而动态选择最佳关联的表达方式,从而有效实现维译的目的。
关键词 《毛选》(1-4卷)中的熟语 隐喻 概念合成 关联-顺应维译
下载PDF
浅析汉维文化差异与翻译 被引量:2
6
作者 关红 海友尔.阿布都卡迪尔 《民族论坛》 2016年第12期110-112,共3页
汉维两个民族由于文化渊源不同导致民族语言表达有较多差异。在翻译的过程中通常会在地域文化、习俗文化、宗教文化、历史文化等方面在特定的词汇中体现出不同的表达。立足于汉维语独有的文化特点,从汉维文化翻译过程中所涉及的地域、... 汉维两个民族由于文化渊源不同导致民族语言表达有较多差异。在翻译的过程中通常会在地域文化、习俗文化、宗教文化、历史文化等方面在特定的词汇中体现出不同的表达。立足于汉维语独有的文化特点,从汉维文化翻译过程中所涉及的地域、习俗、宗教、历史等方面的异同对两种语言文化作探讨,可以为汉维双语翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 汉维翻译 民族文化 语言表达 语境
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部