期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
翻译伦理:翻译研究新途径 被引量:11
1
作者 涂兵兰 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第3期158-160,F0003,共4页
翻译本身就是一种伦理行为。翻译研究自20世纪70年代出现文化转向后,翻译伦理的研究成为一个新的研究热点,成为翻译学研究不可或缺的组成部分。回顾国内外学者在翻译伦理方面所取得的成果,同时分析其中的不足,提出翻译伦理研究应该建立... 翻译本身就是一种伦理行为。翻译研究自20世纪70年代出现文化转向后,翻译伦理的研究成为一个新的研究热点,成为翻译学研究不可或缺的组成部分。回顾国内外学者在翻译伦理方面所取得的成果,同时分析其中的不足,提出翻译伦理研究应该建立在描述性研究基础之上并关注具体社会场景中的翻译主体及其翻译行为。 展开更多
关键词 翻译 翻译伦理 翻译主体
下载PDF
论译者的翻译目的 被引量:13
2
作者 涂兵兰 《吉首大学学报(社会科学版)》 北大核心 2010年第3期167-170,共4页
翻译是译者有意识地实现其目的的活动,译者的目的是复杂的,多向度的。翻译目的可以按照社会属性进行分类即政治的、经济的、社会文化的。清末的翻译目的主要受到译者道义与功利心理的制约。
关键词 目的 道义 功利
下载PDF
清末赞译关系考察 被引量:3
3
作者 涂兵兰 《湖南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第3期86-90,共5页
在翻译过程中,赞助人是影响译者翻译的最重要的外部因素。因此,译者与赞助人的关系至关重要。在清末社会伦理关系、政治经济状况发生重大变化的历史环境下,其赞译关系具体表现为依附关系、商业关系、独立自主以及友情合作关系。这些关... 在翻译过程中,赞助人是影响译者翻译的最重要的外部因素。因此,译者与赞助人的关系至关重要。在清末社会伦理关系、政治经济状况发生重大变化的历史环境下,其赞译关系具体表现为依附关系、商业关系、独立自主以及友情合作关系。这些关系突显了清末赞译关系的多元性,对现代翻译工作具有一定的积极意义。 展开更多
关键词 立自主以及友情合作关系.这些关系突显了清末赞译者 赞助人 关系
下载PDF
论严复的“达为尚焉” 被引量:2
4
作者 涂兵兰 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第1期151-154,共4页
严复提出了翻译标准中"信"与"达"的关系,指出"达"是"信"的保障,"信"是"达"的最终目的。翻译中译文的通达、流畅是译文赢取读者、获取社会效益的标尺。
关键词 效度 读者
下载PDF
清末译者的翻译伦理模式 被引量:3
5
作者 涂兵兰 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第6期117-120,共4页
梳理中国翻译史上第三次高潮中出现的众多的译者后发现,在这一社会转型时期译者的翻译思想和翻译策略不仅是社会伦理思想的体现,更是译者个人伦理思想的反映。此次翻译高潮中译者的翻译伦理大致可以分为三种模式,即主人模式、仆人模式... 梳理中国翻译史上第三次高潮中出现的众多的译者后发现,在这一社会转型时期译者的翻译思想和翻译策略不仅是社会伦理思想的体现,更是译者个人伦理思想的反映。此次翻译高潮中译者的翻译伦理大致可以分为三种模式,即主人模式、仆人模式及学生模式。 展开更多
关键词 译者 翻译伦理 模式
下载PDF
清末翻译语言的伦理抉择 被引量:3
6
作者 涂兵兰 《西安外国语大学学报》 2012年第4期126-129,共4页
清末是中国历史上的社会转型期,也是重要的翻译时期。这一时期的翻译带有很强的目的性,译者为实现政治价值、经济价值、道德价值以及对社会个体的价值而进行翻译。译者各自的预期社会功能决定了译者的翻译行为尤其是在翻译语言上表现了... 清末是中国历史上的社会转型期,也是重要的翻译时期。这一时期的翻译带有很强的目的性,译者为实现政治价值、经济价值、道德价值以及对社会个体的价值而进行翻译。译者各自的预期社会功能决定了译者的翻译行为尤其是在翻译语言上表现了艰难的伦理抉择。其翻译所用的语言既有古文、半文半白,也有纯用白话文,甚至还有韵文。 展开更多
关键词 清末 翻译目的 翻译功能 翻译语言 伦理抉择
下载PDF
民初翻译家周瘦鹃与作者的翻译伦理关系 被引量:2
7
作者 涂兵兰 《湖南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第6期102-106,共5页
在翻译生产关系中,译者与原文作者之主体间关系为最重要的一对关系。在民初社会伦理、政治经济发生重大变化的语境下,周瘦鹃与作者的翻译伦理关系呈现复杂性和过渡性特征,具体表现为主仆关系、亦主亦仆的关系以及仆主关系等。该翻译关... 在翻译生产关系中,译者与原文作者之主体间关系为最重要的一对关系。在民初社会伦理、政治经济发生重大变化的语境下,周瘦鹃与作者的翻译伦理关系呈现复杂性和过渡性特征,具体表现为主仆关系、亦主亦仆的关系以及仆主关系等。该翻译关系既是社会环境在其身上的反映,也是其翻译目的作用的结果。考察其与作者的翻译伦理关系有助于客观地了解民初翻译状况。 展开更多
关键词 译者 作者 伦理关系
下载PDF
中西翻译伦理差异之比较 被引量:3
8
作者 涂兵兰 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2011年第5期68-70,共3页
任何翻译伦理受主体社会文化的制约。中国传统翻译伦理主要建立在义务论的基础上,而西方翻译伦理则以功利主义为基础;中国传统翻译伦理注重体现人际关系,而西方翻译伦理则强调文本关系。这对现代翻译研究有一定的启示。
关键词 翻译伦理 人际关系 文本关系
下载PDF
阐释者:在道义和功利之间 被引量:1
9
作者 涂兵兰 《社会科学辑刊》 CSSCI 北大核心 2009年第4期155-157,共3页
阐释学研究应该从"应该怎样阐释"转向"为什么阐释"。阐释者作为原文本的阐释主体和阐释实践主体,既要通过对客体的改造实现其对真理价值的自主追求,又由于人的社会目的性而确保其对个人功利性的满足。因此在探讨阐... 阐释学研究应该从"应该怎样阐释"转向"为什么阐释"。阐释者作为原文本的阐释主体和阐释实践主体,既要通过对客体的改造实现其对真理价值的自主追求,又由于人的社会目的性而确保其对个人功利性的满足。因此在探讨阐释标准问题之前,了解阐释者在阐释伦理上的两难境地或许可以帮助我们了解历史上的诸多阐释学现象。 展开更多
关键词 阐释伦理 道义 功利
下载PDF
清末翻译文本的伦理选择 被引量:4
10
作者 涂兵兰 《天津外国语大学学报》 2012年第2期36-39,共4页
清末是一个以伦理为本位的社会,社会伦理给生活在其中的译者带来深远的影响,因此,这一时期的翻译带有很强的目的性。表现在翻译文本的选择上,译者主要为实现其自身的政治和经济价值而进行翻译。清末译者在翻译文本上的伦理选择给现代翻... 清末是一个以伦理为本位的社会,社会伦理给生活在其中的译者带来深远的影响,因此,这一时期的翻译带有很强的目的性。表现在翻译文本的选择上,译者主要为实现其自身的政治和经济价值而进行翻译。清末译者在翻译文本上的伦理选择给现代翻译工作者带来一定的启示。 展开更多
关键词 清末 文本 伦理选择
下载PDF
翻译伦理研究中的几个问题 被引量:1
11
作者 涂兵兰 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2010年第1期79-82,共4页
文章认为,翻译研究回归到伦理问题,实质上是强调译者的主体地位,译者的伦理价值取向。在这一前提下,文章重点厘清与翻译伦理相关的三个方面的问题即:译者的义利问题,翻译的事实与价值判断问题以及翻译规范的普遍性与特殊性问题。这三个... 文章认为,翻译研究回归到伦理问题,实质上是强调译者的主体地位,译者的伦理价值取向。在这一前提下,文章重点厘清与翻译伦理相关的三个方面的问题即:译者的义利问题,翻译的事实与价值判断问题以及翻译规范的普遍性与特殊性问题。这三个问题相互关联,环环相扣,共同构成翻译伦理研究的基本框架。 展开更多
关键词 翻译伦理 义利 翻译事实 价值判断 翻译规范
下载PDF
从语言学的角度谈品牌各称及其效应 被引量:2
12
作者 涂兵兰 《韶关学院学报》 2004年第10期93-97,共5页
商品名称是传达商品信息、感染消费者的最直接途径,为商品促销带来不可小觑的效应。因此,有必要从语言学 的角度,运用词汇学中的选词原则和造词原则、语用学中的词义和语境的关系以及语音学中的音律和节奏等,结合美 学、修辞学、心理学... 商品名称是传达商品信息、感染消费者的最直接途径,为商品促销带来不可小觑的效应。因此,有必要从语言学 的角度,运用词汇学中的选词原则和造词原则、语用学中的词义和语境的关系以及语音学中的音律和节奏等,结合美 学、修辞学、心理学等理论对品牌名称及其效应进行分析。 展开更多
关键词 品牌名称 词汇 词义 效应
下载PDF
论切斯特曼翻译伦理模式 被引量:13
13
作者 涂兵兰 《内蒙古工业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期32-35,共4页
切斯特曼翻译伦理模式给我们的翻译研究带来一定的启示,同时该理论也有很大的局限性:各模式间缺乏相容性,应用范围有一定的局限性,模糊了伦理层次,忽视了主体间的平等。
关键词 翻译伦理 伦理模式 局限性
下载PDF
建构主义观照下的翻译教学 被引量:1
14
作者 涂兵兰 《湖南第一师范学院学报》 2012年第2期51-55,共5页
翻译教学一直是高校英语专业比较薄弱的环节,特别是翻译教材使用不当以及教学方法落后。首次借助建构主义理论,指出在翻译教学中应注重教学内容的选择,采用创设情景,设立翻译工作坊等方法,引导学生对自己的译文进行反思、修改,将会有助... 翻译教学一直是高校英语专业比较薄弱的环节,特别是翻译教材使用不当以及教学方法落后。首次借助建构主义理论,指出在翻译教学中应注重教学内容的选择,采用创设情景,设立翻译工作坊等方法,引导学生对自己的译文进行反思、修改,将会有助于学生翻译综合能力的提高。 展开更多
关键词 翻译教学 情景教学 工作坊 反思
下载PDF
以翻译能力为导向的翻译教学模式初探 被引量:1
15
作者 涂兵兰 《湖南第一师范学院学报》 2014年第2期80-83,共4页
西方翻译理论对翻译能力进行了比较深入的探讨,并将其研究成果运用到翻译教学研究中。借鉴国内外学者对翻译能力特征的分析成果,运用建构主义学习理论,结合翻译教学过程,采用"任务布置—课外翻译—课堂点评"的翻译教学模式以... 西方翻译理论对翻译能力进行了比较深入的探讨,并将其研究成果运用到翻译教学研究中。借鉴国内外学者对翻译能力特征的分析成果,运用建构主义学习理论,结合翻译教学过程,采用"任务布置—课外翻译—课堂点评"的翻译教学模式以提高学生的各项翻译能力。 展开更多
关键词 翻译能力 建构主义 教学模式
下载PDF
翻译教学中的文化导入 被引量:1
16
作者 涂兵兰 《白城师范学院学报》 2006年第2期103-105,共3页
翻译不单单是两种语言之间的转换,更多的是两种文化之间的交流与碰撞。因此在教学中,必须充分认识到异域文化导入的重要性。不同民族间在文化历史、思维方式、风俗习惯、民族心理方面的差异,构成了语义理解中的障碍。只有克服这些文化... 翻译不单单是两种语言之间的转换,更多的是两种文化之间的交流与碰撞。因此在教学中,必须充分认识到异域文化导入的重要性。不同民族间在文化历史、思维方式、风俗习惯、民族心理方面的差异,构成了语义理解中的障碍。只有克服这些文化上的差异才能获得跨文化交际的成功。 展开更多
关键词 翻译教学 文化导入 文化差异
下载PDF
近代翻译文学史上的狂欢 被引量:2
17
作者 涂兵兰 《东莞理工学院学报》 2006年第2期79-82,共4页
近代中国正处于民族矛盾尖锐,国家内忧外患的社会变革时期,多重的价值观念叠加,精英文化与大众文化的冲突日益显现。而近代翻译文学的狂欢化现象颠覆了翻译精英文学作品一统天下的局面, 提升了翻译大众小说的地位。巴赫金的狂欢理论给... 近代中国正处于民族矛盾尖锐,国家内忧外患的社会变革时期,多重的价值观念叠加,精英文化与大众文化的冲突日益显现。而近代翻译文学的狂欢化现象颠覆了翻译精英文学作品一统天下的局面, 提升了翻译大众小说的地位。巴赫金的狂欢理论给予了这时社会文化特征最合理的阐释。 展开更多
关键词 狂欢化理论 翻译文学 精英文化 大众文化
下载PDF
从婚礼仪式用语看中西文化的差异 被引量:1
18
作者 涂兵兰 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2003年第4期117-119,共3页
文化是一个社会全部物质文明和精神文明的总和。语言是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。通过对中西婚礼仪式用语的对比,阐明了不同文化在宗教信仰、人生价值、人际关系、婚姻观上的差异,旨在帮助英语学习者更好地进行跨文化交际。
关键词 语言 文化 宗教 人际关系 婚姻 价值观
下载PDF
翻译职业道德准则的伦理困境 被引量:1
19
作者 涂兵兰 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2016年第6期90-94,共5页
从译者的翻译实践出发,分析国际译联《译者宪章》中关于译者权利与义务的条例,认为其存在着伦理规范导向、服务对象、再现文本以及伦理形式与实质内容等种种翻译伦理困境。应根据契约伦理、期望伦理以及信任伦理给翻译职业道德准则以准... 从译者的翻译实践出发,分析国际译联《译者宪章》中关于译者权利与义务的条例,认为其存在着伦理规范导向、服务对象、再现文本以及伦理形式与实质内容等种种翻译伦理困境。应根据契约伦理、期望伦理以及信任伦理给翻译职业道德准则以准确的定位,为我国翻译职业道德准则的制定指明方向。 展开更多
关键词 翻译伦理 职业道德准则 伦理困境
下载PDF
清末民初翻译规范:现代翻译职业伦理的滥觞
20
作者 涂兵兰 邓薇 《湖南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2022年第5期126-131,共6页
译者的职业规范体现一定社会背景下翻译行业从业者应当遵循的行为准则。清末民初翻译行业逐渐兴起得益于稿酬制度的建立、科技的发展、出版业的兴盛及独特的传播方式,但其时并未形成正式、统一的翻译职业规范。通过相关文献的梳理,发现... 译者的职业规范体现一定社会背景下翻译行业从业者应当遵循的行为准则。清末民初翻译行业逐渐兴起得益于稿酬制度的建立、科技的发展、出版业的兴盛及独特的传播方式,但其时并未形成正式、统一的翻译职业规范。通过相关文献的梳理,发现清末民初译坛规范了译者的翻译职责、译者的翻译选材及翻译体例,规范了翻译的标准即译本的忠实性,论证了“信”与“达”以及“直译”和“意译”的关系,最后规范了译者的经济和社会地位。这些翻译规范虽然处于萌芽时期,但已经具备现代意义上的翻译职业伦理特征。 展开更多
关键词 清末民初 翻译规范 翻译职业伦理
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部