期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从模糊美学的视域审视诗歌“析字”辞格的翻译——兼评《红楼梦·金陵判词》修辞翻译的得失 被引量:4
1
作者 温玉斌 《牡丹江教育学院学报》 2009年第1期68-69,共2页
模糊性是语言的本质属性之一,诗歌的美在很大程度上正是由语言的模糊性衍生的。而析字辞格作为汉语特有的修辞手法,以其含蓄委婉的辞趣备受诗人青睐。在诗歌翻译中有意识地传达析字辞格模糊美,对指导翻译实践和提高译作质量都有现实的... 模糊性是语言的本质属性之一,诗歌的美在很大程度上正是由语言的模糊性衍生的。而析字辞格作为汉语特有的修辞手法,以其含蓄委婉的辞趣备受诗人青睐。在诗歌翻译中有意识地传达析字辞格模糊美,对指导翻译实践和提高译作质量都有现实的重要意义。 展开更多
关键词 翻译 模糊美 析字
下载PDF
从语境的层次性审视英汉翻译 被引量:1
2
作者 温玉斌 《太原城市职业技术学院学报》 2008年第6期133-134,共2页
传统的翻译一般围绕着直译还是意译的问题争论不休,但两者都忽视了除语言符号意义以外的语用层次上的翻译。针对这种情况,在《话语与译者》一文中,哈特姆和梅森认为翻译都是"在某种社会语境中进行的交际活动",而语境又是让话... 传统的翻译一般围绕着直译还是意译的问题争论不休,但两者都忽视了除语言符号意义以外的语用层次上的翻译。针对这种情况,在《话语与译者》一文中,哈特姆和梅森认为翻译都是"在某种社会语境中进行的交际活动",而语境又是让话语具有连贯性的所有因素中最活跃、最多变的因素。因此,他们把语境分为三个层面:交际层面、语用层面、符号层面。 展开更多
关键词 翻译 语用层面 交际层面 符号层面
下载PDF
从译者隐身的视域审视诗歌陌生化翻译 被引量:1
3
作者 温玉斌 《太原城市职业技术学院学报》 2012年第1期195-197,共3页
语言的陌生化是诗歌最基本的美学特性,诗歌的美在很大程度上正是语言的陌生化衍生的。在诗歌翻译中,能在译者隐身的同时传达其陌生美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。
关键词 翻译 陌生化 译者隐身
下载PDF
模糊美学对诗歌模糊语言翻译的启示——兼评《竹枝词》译本的得失 被引量:1
4
作者 温玉斌 《太原城市职业技术学院学报》 2008年第8期115-116,共2页
模糊性是语言的本质属性之一。诗歌的美在很大程度上正是语言的模糊性衍生的。在诗歌翻译中能有意识地传达模糊美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。
关键词 翻译 模糊美 竹枝词
下载PDF
英语商品广告陌生化修辞及其假象等值翻译 被引量:1
5
作者 温玉斌 《牡丹江教育学院学报》 2013年第2期42-43,共2页
由于广告译制质量的高低直接关系到商品的接受程度和将来的销售业绩,因此从事广告翻译工作的译者不仅要对原广告语的语言特色和修辞特点非常熟悉,而且要能够在译入语文化环境中找到与该国观众群的知识背景关联性最佳的译文。本文从假象... 由于广告译制质量的高低直接关系到商品的接受程度和将来的销售业绩,因此从事广告翻译工作的译者不仅要对原广告语的语言特色和修辞特点非常熟悉,而且要能够在译入语文化环境中找到与该国观众群的知识背景关联性最佳的译文。本文从假象等值的视角探讨英语广告陌生化修辞的翻译问题,结合假象等值提出了广告翻译的三点原则:保留音韵之美,再现语义之美,重塑语法特色。 展开更多
关键词 陌生化 广告 假象等值
下载PDF
浅析诗歌中仿拟辞格的美学特质——兼评《红楼梦》中仿拟辞格翻译 被引量:1
6
作者 温玉斌 《哈尔滨学院学报》 2010年第3期112-115,共4页
仿拟是文学作品中常见的一种修辞方式,而文学的美感在很大程度上正是由修辞来实现的。在文学翻译中能有意识的传达模糊美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。
关键词 仿拟 翻译 美学
下载PDF
浅析诗歌语言模糊性的翻译价值问题——兼评《红楼梦·金陵判词》的两个译本 被引量:1
7
作者 温玉斌 《哈尔滨学院学报》 2008年第6期104-107,126,共5页
模糊性是语言的本质属性之一。诗歌的美在很大程度上正是语言的模糊性衍生的。在诗歌翻译中能有意识的传达模糊美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。
关键词 翻译 模糊性 《金陵判词》
下载PDF
从音韵学视域审视诗歌翻译 被引量:1
8
作者 温玉斌 《山东省农业管理干部学院学报》 2012年第1期133-134,共2页
语言是思维的载体,首先诉诸于听觉,因此音韵之美一直受到文人学者的推崇。由于英汉语言在音律、韵律上的差异性,在文学翻译中如能有意识的保留诗歌音韵之美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。
关键词 音韵学 诗歌 翻译
下载PDF
浅析大学英语分级教学的利与弊及建议 被引量:1
9
作者 温玉斌 《科技信息》 2007年第30期236-236,260,共2页
大学英语分级教学作为教学改革的一项新举措,在具体的实施过程中有其积极的一面,同时它的不完善的一面也是不容忽视的。本文主要从理论依据、利弊分析和分级教学的几点建议三个方面,对分级教学这种新生现象进行了分析。
关键词 分级教学 优势及不足 改良方案
下载PDF
从陌生化美学视角审视电影片名翻译
10
作者 温玉斌 《电影文学》 北大核心 2014年第16期152-153,共2页
本文旨在从陌生化美学的视角探讨一下电影片名翻译的问题。由于电影片名译制质量的高低直接关乎影视作品能否为译入语观众所接受以及电影未来的票房号召力,因此在片名翻译过程中译者应熟谙原片名陌生化的新奇之美,并力图在译入语中创造... 本文旨在从陌生化美学的视角探讨一下电影片名翻译的问题。由于电影片名译制质量的高低直接关乎影视作品能否为译入语观众所接受以及电影未来的票房号召力,因此在片名翻译过程中译者应熟谙原片名陌生化的新奇之美,并力图在译入语中创造性地保存原片名的音韵之美,再现修辞之美和传播文化之美,以期在译入语受众心里产生与译出语观众功能对等的美学感受,同时实现片名的商业广告性和艺术欣赏性。 展开更多
关键词 陌生化美学 电影片名 翻译
下载PDF
从关联理论的视角审视电影片名翻译
11
作者 温玉斌 《电影文学》 北大核心 2012年第13期149-150,共2页
本文旨在从关联理论的视角探讨一下电影片名翻译的问题。由于电影片名译制质量的高低直接关系到影片的接受程度和将来的票房收入,因此从事电影翻译工作的译者不仅要对原片名的语言特色、修辞特点和文化习俗非常熟悉,而且更重要的是能... 本文旨在从关联理论的视角探讨一下电影片名翻译的问题。由于电影片名译制质量的高低直接关系到影片的接受程度和将来的票房收入,因此从事电影翻译工作的译者不仅要对原片名的语言特色、修辞特点和文化习俗非常熟悉,而且更重要的是能够在译入语文化环境中找到与该国观众群的知识背景关联性最佳的片名。本文结合关联理论提出了片名翻译的三点原则:保留音韵之美、再现修辞之美以及传递文化内涵。 展开更多
关键词 关联理论 电影片名 翻译
下载PDF
从认知语言学视域审视诗歌概念隐喻的翻译——兼评《红楼梦·咏菊》两译本的得失
12
作者 温玉斌 《太原城市职业技术学院学报》 2009年第1期160-162,共3页
概念隐喻的本质就是借助两个认知领域的语义互动模糊性,用一种事物理解和体验另一种事物。而诗歌在很大程度上正是借助概念隐喻实现其美的传递。在诗歌翻译中能有意识地传达这种认知美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重... 概念隐喻的本质就是借助两个认知领域的语义互动模糊性,用一种事物理解和体验另一种事物。而诗歌在很大程度上正是借助概念隐喻实现其美的传递。在诗歌翻译中能有意识地传达这种认知美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。 展开更多
关键词 翻译 模糊性 《金陵判词》
下载PDF
试析英汉主位之异同及其对翻译的影响
13
作者 温玉斌 《牡丹江教育学院学报》 2009年第6期50-50,120,共2页
无论在英语还是汉语中,句子总是以一定的成分作为主位来展开信息的。正是由于不同的作家采用不同的信息展开方式,即使同一作家,在不同时间,其信息展开的方式也不尽相同,因此才有了现在文体学中所广泛讨论的标识性主位(unusual clause th... 无论在英语还是汉语中,句子总是以一定的成分作为主位来展开信息的。正是由于不同的作家采用不同的信息展开方式,即使同一作家,在不同时间,其信息展开的方式也不尽相同,因此才有了现在文体学中所广泛讨论的标识性主位(unusual clause theme)这一文体特点。由此可见,主位理论对汉英文体翻译实践有着积极的指导作用。 展开更多
关键词 语气 主位 述位 翻译
下载PDF
从陌生化美学的视域审视语音辞格翻译假象等值——兼评《红楼梦》两译本的回目翻译
14
作者 温玉斌 《牡丹江教育学院学报》 2018年第5期9-11,共3页
语音修辞是文学作品的重要修辞方式,给人以听觉和视觉上的陌生化美学感受。在文学翻译中能有意识地传达语音修辞的陌生美,对避免假象等值翻译有着现实的指导意义。
关键词 陌生化 假象等值 《红楼梦》
下载PDF
从模糊美学的视域审视诗歌“Allusion”辞格的翻译价值问题
15
作者 温玉斌 《湖北广播电视大学学报》 2010年第9期96-97,共2页
"Allusion"是文学作品中的一种修辞方式,而文学的美感在很大程度上正是由修辞来实现的。在文学翻译中能有意识的传达修辞的模糊美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。
关键词 模糊美 ALLUSION 诗歌翻译
下载PDF
从陌生化视角审视诗歌移就辞格的美学特质
16
作者 温玉斌 《山东省农业管理干部学院学报》 2009年第4期140-142,共3页
移就是文学作品中的一种修辞方式,而文学的美感在很大程度上正是由修辞来实现的。在文学翻译中能有意识的传达修辞的陌生美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。
关键词 陌生化 移就 《墓园挽歌》
下载PDF
从模糊美学视域审视诗歌矛盾修辞格的翻译问题
17
作者 温玉斌 《山东省农业管理干部学院学报》 2009年第5期132-133,共2页
矛盾修辞是文学作品中的一种修辞方式,而文学的美感在很大程度上正是由修辞来实现的。在文学翻译中能有意识的传达修辞的模糊美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。
关键词 模糊美学 矛盾修辞 翻译
下载PDF
从模糊美学视域审视诗歌矛盾修辞格的翻译问题
18
作者 温玉斌 《黑龙江生态工程职业学院学报》 2009年第5期159-160,共2页
通过对大量诗歌矛盾修辞例证的分析总结,讨论了诗歌修辞模糊美的产生与客观对象、语言表达、解读过程的关系问题,以及如何在翻译中保留诗歌意象美、音律美、形式美等问题。指出了模糊语言学应当融入翻译研究之中,将模糊美学和诗歌修辞... 通过对大量诗歌矛盾修辞例证的分析总结,讨论了诗歌修辞模糊美的产生与客观对象、语言表达、解读过程的关系问题,以及如何在翻译中保留诗歌意象美、音律美、形式美等问题。指出了模糊语言学应当融入翻译研究之中,将模糊美学和诗歌修辞翻译紧密结合起来,强调了模糊美学在诗歌翻译实践和译作质量的赏析中的作用,并提出了评价矛盾修辞翻译成败与否的三个标准。 展开更多
关键词 模糊美学 矛盾修辞 翻译
下载PDF
浅析诗歌陌生化美学特质的翻译价值问题——兼评《如梦令》译文的得失
19
作者 温玉斌 《邢台学院学报》 2008年第4期68-69,72,共3页
语言的陌生化是诗歌最基本的美学特性。诗歌的美在很大程度上正是语言的陌生化衍生的。在诗歌翻译中能有意识地传达陌生美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。
关键词 翻译 陌生化 《如梦令》
下载PDF
浅谈主题分析与信息重建的翻译价值问题
20
作者 温玉斌 《四川教育学院学报》 2005年第1期55-56,共2页
根据功能语法中的主位结构和信息结构理论以及翻译思维的特点 ,文章提出可以试图以主题为基础来考虑翻译中的信息重建问题。主题理论有助于我们更好地把握原文的信息组织方式和文体特点 ,从而帮助我们在目标语中尽可能忠实、通顺地再现... 根据功能语法中的主位结构和信息结构理论以及翻译思维的特点 ,文章提出可以试图以主题为基础来考虑翻译中的信息重建问题。主题理论有助于我们更好地把握原文的信息组织方式和文体特点 ,从而帮助我们在目标语中尽可能忠实、通顺地再现原作本色。 展开更多
关键词 主题 信息 文体
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部