期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现 被引量:1
1
作者 王劼 温筱青 伍铃 《成都工业学院学报》 2017年第1期38-42,共5页
翻译是文化传播的有效途径。由于英汉语言系统的差异,一般说来,在翻译文学作品中很难实现语言转换后审美的等效传达,而对于古典著作的翻译更是难上加难。林语堂灵活运用不同翻译策略在英译本中成功实现了《庄子》原文的审美再现。因此... 翻译是文化传播的有效途径。由于英汉语言系统的差异,一般说来,在翻译文学作品中很难实现语言转换后审美的等效传达,而对于古典著作的翻译更是难上加难。林语堂灵活运用不同翻译策略在英译本中成功实现了《庄子》原文的审美再现。因此从美学角度对其翻译策略进行研究有利于为翻译实践提供借鉴。 展开更多
关键词 《庄子》 林语堂 审美再现 翻译美学 策略
下载PDF
翻译美学视角下译本的审美再现——以林语堂译《庄子》为例 被引量:2
2
作者 王劼 温筱青 《内蒙古财经大学学报》 2017年第4期148-152,共5页
《庄子》是古代经典著作之一,其本身就具有很高的文学和美学价值。能够将原著中的汉语之美用英语呈现出来对于文化的传播至关重要。林语堂先生运用流畅的译文再现了作品中语言、意象和文化之美。以翻译美学理论为基础,从美学角度审视优... 《庄子》是古代经典著作之一,其本身就具有很高的文学和美学价值。能够将原著中的汉语之美用英语呈现出来对于文化的传播至关重要。林语堂先生运用流畅的译文再现了作品中语言、意象和文化之美。以翻译美学理论为基础,从美学角度审视优秀译作有利于进一步了解分析读者期待,从而实现译作的美学再现。 展开更多
关键词 《庄子》 翻译美学 审美再现
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部