期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“翻转课堂”在大学英语听说课中的实践初探 被引量:14
1
作者 温聚香 《鄂州大学学报》 2016年第1期53-55,共3页
大学英语教学改革一直聚焦于以学生为中心和提高其英语综合应用能力,不断强调对学生听说技能的训练和听说能力的培养,这也是大学英语课堂教学的重点和难点。"翻转课堂"这一新的教学模式以其独特的优势,为大学英语听说教学排... 大学英语教学改革一直聚焦于以学生为中心和提高其英语综合应用能力,不断强调对学生听说技能的训练和听说能力的培养,这也是大学英语课堂教学的重点和难点。"翻转课堂"这一新的教学模式以其独特的优势,为大学英语听说教学排忧解难。文章分析了枣庄学院部分学生大学英语听说课堂的现状及原因,阐释翻转课堂的概念,比较"翻转课堂"与常规预习及"先学后教"的差异,提出了充分发挥网络多媒体技术与"翻转课堂"的优势互补,优化大学英语听说课教学的教学思路。 展开更多
关键词 翻转课堂 教学模式 大学英语 听说教学
下载PDF
目的论在经济新闻导语翻译中的应用 被引量:1
2
作者 温聚香 《宜宾学院学报》 2012年第9期87-90,共4页
在经济新闻的翻译中,目标受众的语言、文化、心理以及现实的社会事件等因素对信息的有效传递有重要影响。汉斯.弗米尔的"目的论"强调根据预期功能或目的灵活地选择翻译方法,使翻译不再局限在语言层次上。因此,在不改变译文原... 在经济新闻的翻译中,目标受众的语言、文化、心理以及现实的社会事件等因素对信息的有效传递有重要影响。汉斯.弗米尔的"目的论"强调根据预期功能或目的灵活地选择翻译方法,使翻译不再局限在语言层次上。因此,在不改变译文原意的前提下,译者可对原文信息进行适当的添加、删减或调整,甚至可根据翻译目的改译原文,以实现译文在新语境中的交际功能。 展开更多
关键词 目的论 经济新闻导语 汉英翻译
下载PDF
目的论在经济新闻标题汉英翻译中的应用 被引量:1
3
作者 温聚香 《新乡学院学报(社会科学版)》 2012年第1期108-110,共3页
汉斯·弗米尔提出的目的论,打破了传统等值论将翻译固定在语言层次的局限,强调译文应该根据其预期目的或功能,选择恰当的翻译方法。这一理论为翻译理论与实践的结合提供了新的研究视角。文章详细讨论了目的论的三法则在经济新闻标... 汉斯·弗米尔提出的目的论,打破了传统等值论将翻译固定在语言层次的局限,强调译文应该根据其预期目的或功能,选择恰当的翻译方法。这一理论为翻译理论与实践的结合提供了新的研究视角。文章详细讨论了目的论的三法则在经济新闻标题汉英翻译中的具体运用,并且结合实例具体分析了其英译中常用的翻译方法:直译、删减或增加、调整、改译等等。 展开更多
关键词 目的论 经济新闻标题 汉英翻译
下载PDF
目的论对经济新闻导语汉英翻译的启示 被引量:1
4
作者 温聚香 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第8期76-77,共2页
汉斯.弗米尔在20世纪70年代提出的目的论(Skopos Theory)摆脱了以原语为中心等值论的束缚,强调译文的预期功能或目的决定翻译方法,从而为翻译提供了崭新的视角。在经济新闻导语的汉英翻译时,译者应该以目的论为理论依据,根据英译导语的... 汉斯.弗米尔在20世纪70年代提出的目的论(Skopos Theory)摆脱了以原语为中心等值论的束缚,强调译文的预期功能或目的决定翻译方法,从而为翻译提供了崭新的视角。在经济新闻导语的汉英翻译时,译者应该以目的论为理论依据,根据英译导语的功能择取恰当的翻译方法(直译、添加或删减以及改译等),充分考虑英语新闻导语的写作规范及译语读者的知识背景、阅读习惯等因素,以便有效地传播信息。 展开更多
关键词 目的论 经济新闻导语 汉英翻译
下载PDF
目的论对电影片名汉英翻译的启示
5
作者 温聚香 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第5期180-182,共3页
汉斯·弗米尔提出的目的论,是传统等值论的重大突破,强调译文应根据其预期功能或目的,选择最佳翻译方法,从而为翻译理论与实践的结合提供了新的研究视角。在电影片名汉英翻译时,译者应以目的论为理论依据,根据译名功能选择恰当的翻... 汉斯·弗米尔提出的目的论,是传统等值论的重大突破,强调译文应根据其预期功能或目的,选择最佳翻译方法,从而为翻译理论与实践的结合提供了新的研究视角。在电影片名汉英翻译时,译者应以目的论为理论依据,根据译名功能选择恰当的翻译方法,充分考虑观众的接受能力、文化知识背景、审美观等因素,以实现其商业价值和艺术价值的双丰收。 展开更多
关键词 目的论 电影片名 汉英翻译
下载PDF
从跨文化传播的视角看《论语》中文化负载词的英译 被引量:2
6
作者 温聚香 尹鸿涛 《江苏外语教学研究》 2021年第1期79-82,共4页
《论语》中的"仁、义、礼、智、信"等核心思想是我国传统文化的精髓,在跨文化交流中发挥着至关重要的桥梁作用,因此精准翻译这些文化负载词是世界各民族文化交流的需要,也是文化生态自身平衡的需要,其英译面临着多维度的、全... 《论语》中的"仁、义、礼、智、信"等核心思想是我国传统文化的精髓,在跨文化交流中发挥着至关重要的桥梁作用,因此精准翻译这些文化负载词是世界各民族文化交流的需要,也是文化生态自身平衡的需要,其英译面临着多维度的、全新的解读。以其英译策略研究为出发点,对比分析和解读其经典英译,结合海外读者的需求、评价及其销售等情况的分析得出:文化负载词的多角度阐释有助于重建原作的风貌,其英译应加入适当的诠释和备注,译者需要考虑交际情景和译文读者的文化背景等方面的差异。 展开更多
关键词 论语 文化负载词 跨文化传播
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部