期刊文献+
共找到81篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
国内自译群体译者行为研究 被引量:1
1
作者 滕梅 杨君宜 《北京第二外国语学院学报》 2023年第4期51-65,共15页
本文以译者行为批评理论为指导,从翻译内和翻译外两个视角对国内自译者群体进行描述性研究。研究发现,从翻译外视角而言,国内自译者群体具有作者及译者的双重身份,其自译动因主要有3种:扩大读者群和增强文学影响力;由于战争、政治等原... 本文以译者行为批评理论为指导,从翻译内和翻译外两个视角对国内自译者群体进行描述性研究。研究发现,从翻译外视角而言,国内自译者群体具有作者及译者的双重身份,其自译动因主要有3种:扩大读者群和增强文学影响力;由于战争、政治等原因进行自译;为进行翻译研究而翻译。译者素养更强调双语写作能力,国内自译者群体均是能够进行双语写作且具备翻译能力的大家。从翻译内视角而言,相比他译者,自译者群体在微观层面以意义的“求真”为主,宏观层面则以功能的“务实”为主,且拥有自译者群体独特的介于“求真”与“务实”之间的行为模式。本研究提出“自译+他者译后编辑”的合作自译模式,以期为中国文学的发展和中国文化“走出去”提供更完善、更高效的自译模式。 展开更多
关键词 自译 译者行为批评 求真 务实 翻译内 翻译外
下载PDF
认知隐喻理论视域下的诗歌意象翻译方法——以花意象为例 被引量:1
2
作者 滕梅 杨绮瑞 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第1期15-20,共6页
意象作为诗歌中的重要元素,其翻译历来是诗歌翻译的重点和难点。随着认知语言学的发展,认知隐喻论提供了研究诗歌意象翻译的新视角。在认知语言学视角下,诗歌意象是一种从始发域“象”映射到目标域“意”的概念隐喻,因此两种文化中是否... 意象作为诗歌中的重要元素,其翻译历来是诗歌翻译的重点和难点。随着认知语言学的发展,认知隐喻论提供了研究诗歌意象翻译的新视角。在认知语言学视角下,诗歌意象是一种从始发域“象”映射到目标域“意”的概念隐喻,因此两种文化中是否存在对应的映射关系决定了如何来翻译诗歌意象。花是古典诗歌中的重要创作题材,从认知隐喻理论角度研究中国古代诗歌中花意象的翻译,归纳了五种诗歌意象翻译方法,分别为直译、直译加解释、变象达意、舍象取意和音译加解释,旨在为诗歌意象翻译提供借鉴,传播中国传统文化。 展开更多
关键词 认知 隐喻 诗歌意象 翻译 花意象
下载PDF
语用综观视角下酒文化英译研究——以《世说新语》为例
3
作者 滕梅 夏添 《安顺学院学报》 2023年第1期78-84,共7页
本文从语用综观视角,以马瑞志《世说新语》英译本为语料,探讨译者如何跨越源语与目标语之间语言与文化的差异,进行语言结构、交际语境的顺应以及动态顺应和意识突显,从而推动中华典籍中酒文化的跨文化传播。研究表明,在《世说新语》的... 本文从语用综观视角,以马瑞志《世说新语》英译本为语料,探讨译者如何跨越源语与目标语之间语言与文化的差异,进行语言结构、交际语境的顺应以及动态顺应和意识突显,从而推动中华典籍中酒文化的跨文化传播。研究表明,在《世说新语》的酒文化英译中,不论是文本表层的语言表达还是深层的社会文化,译者都主动选择顺应,并保持在动态顺应的过程中,既顺应源语文化也考虑到目标语文化,使目标读者更深入地理解中华典籍,也使中国的酒文化得到更为广泛的传播效果。本文还发现译者通过采用音译、意译加音译等方法对酒文化中酒器名称的翻译体现出较高程度的意识突显。马瑞志在以上几个方面做出积极的顺应,使得《世说新语》实现较为理想的语用效果,对中国酒文化的跨文化传播具有借鉴意义。 展开更多
关键词 酒文化 语用综观 动态顺应 意识突显
下载PDF
领悟社会支持在护士应急能力与心理负荷的中介效应分析
4
作者 何洪 王佳琳 +3 位作者 袁中清 滕梅 任黔黔 蔚萌 《护理学报》 2024年第3期63-67,共5页
目的 探讨领悟社会支持在护士应急能力与心理负荷间的中介效应。方法 采用便利抽样法,于2022年5—12月选取成都市5所综合医院的605名护士作为调查对象;采用NASA任务负荷指数量表、护士突发性公共卫生事件应急能力量表和领悟社会支持量... 目的 探讨领悟社会支持在护士应急能力与心理负荷间的中介效应。方法 采用便利抽样法,于2022年5—12月选取成都市5所综合医院的605名护士作为调查对象;采用NASA任务负荷指数量表、护士突发性公共卫生事件应急能力量表和领悟社会支持量表进行调查,构建并检验中介模型。结果 本组护士心理负荷所有条目均分为(57.41±14.50)分,应急能力总分为(64.59±13.49)分,领悟社会支持总分为(58.60±15.77)分。护士心理负荷条目均分与应急能力总分(r=-0.356)和领悟社会支持总分(r=-0.341)均呈负相关(均P<0.01)。领悟社会支持在护士应急能力与心理负荷间起部分中介作用,中介效应值为-0.139,效应占比为26.8%。结论 本组护士心理负荷、应急能力和领悟社会支持均处于中等水平,领悟社会支持在护士应急能力与心理负荷之间起部分中介作用。建议护理管理者及家庭从多方面予以护士支持,提高护士的应急能力和领悟社会支持水平,进而降低其心理负荷。 展开更多
关键词 护士 心理负荷 应急能力 领悟社会支持 中介作用
下载PDF
钢包喂金属钙包芯线工艺研究 被引量:10
5
作者 滕梅 张秉英 +7 位作者 郑学锋 邢卫红 宋风立 吴庭富 张铁钢 赵希文 罗天华 明洪武 《钢铁》 CAS CSCD 北大核心 1998年第12期21-24,共4页
概述了在18t钢包中喂金属钙包芯线的试验结果。在钢中加钙0.10~0.60kg/t时,平均脱硫率47%,最高脱硫率68%,最低硫含量0.009%,平均脱氧率31%,钙的平均收得率25%,金属钙线用量比硅钙线用量少50... 概述了在18t钢包中喂金属钙包芯线的试验结果。在钢中加钙0.10~0.60kg/t时,平均脱硫率47%,最高脱硫率68%,最低硫含量0.009%,平均脱氧率31%,钙的平均收得率25%,金属钙线用量比硅钙线用量少50%~70%,比硅钙线节省5.46元/t,取得了较好的冶金效果与经济效益。 展开更多
关键词 钢包喂钙 收得率 脱硫 合金化微调 钢包喂线
下载PDF
硫对Y40CrCaS易切削刚性能的影响 被引量:5
6
作者 滕梅 邢卫红 +3 位作者 李吉夫 宋风立 吴庭富 焦焕彩 《钢铁研究学报》 CAS CSCD 北大核心 1995年第1期16-23,共8页
为了研究18t电弧炉冶炼Y40CrCaS易切削钢的工艺参数及冶金效果,对100kg感应炉采用喷射冶金方法,研究其工艺效果。实验证明,在保证钢中钙含量为0.005%~0.007%的前提下,硫含量为0.165%,切削速度... 为了研究18t电弧炉冶炼Y40CrCaS易切削钢的工艺参数及冶金效果,对100kg感应炉采用喷射冶金方法,研究其工艺效果。实验证明,在保证钢中钙含量为0.005%~0.007%的前提下,硫含量为0.165%,切削速度为200m/min,切削温度为880℃时,在刀具后刀面上形成了一层保护膜,使刀具寿命比切削Y40CrCa钢时高15倍。保护膜成分为36.78%Al_2O_3,39.98%SiO_2,16.47%CaO,5. 展开更多
关键词 喷射冶金 易切削钢 保护膜 钙硫易切削钢 电弧炉
下载PDF
意识形态与赞助人合力作用下的对外翻译——外文局与20世纪后半叶中国对外翻译活动 被引量:13
7
作者 滕梅 曹培会 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2013年第3期75-80,128,共6页
相较于外译中,中译外一直是中国翻译史上较为薄弱的一环。随着21世纪中国"走出去"战略的逐步深入,如何通过对外翻译宣传中国传统文化的博大精深、展现中国新时期的进步与发展越来越引起人们的重视。外文局是新中国建国以来的... 相较于外译中,中译外一直是中国翻译史上较为薄弱的一环。随着21世纪中国"走出去"战略的逐步深入,如何通过对外翻译宣传中国传统文化的博大精深、展现中国新时期的进步与发展越来越引起人们的重视。外文局是新中国建国以来的国家外宣部门,它特殊的部门性质也决定了其与新中国的对外翻译活动有着千丝万缕的联系。本文以外文局的翻译活动为例,对新中国成立以来至20世纪末的对外翻译活动做了梳理,旨在重新审视国家意识形态及赞助机构对翻译活动的影响与制约,并希望通过探究三者之间的关系说明对外翻译的特殊性,以期引起研究者和决策者更多的关注。 展开更多
关键词 对外翻译 外文局 赞助人 意识形态
下载PDF
大概念统摄下的单元整体教学设计——以统编版语文六年级下册第一单元的教学为例
8
作者 张瑛 滕梅 《教育界》 2023年第28期122-124,共3页
文章用大概念架构单元学科教学,从提炼单元大概念、架构大任务体系、设计关键性活动、渗透可视化评价四方面例谈大概念统摄下的单元整体教学路径。
关键词 大概念 单元整体教学 核心素养
下载PDF
翻译行业产业化和职业化背景下的翻译硕士(MTI)专业课程设置 被引量:14
9
作者 滕梅 张馨元 《山东外语教学》 北大核心 2013年第4期96-101,共6页
翻译硕士(MTI)专业的教育目标是培养高层次、应用型的专业化人才,尤其在全球化大环境下,在翻译行业的产业化和职业化特征越来越明显的趋势中,获得越来越多的关注。本文通过对我国目前翻译行业的需求状况进行调查研究,从产业化、职业化... 翻译硕士(MTI)专业的教育目标是培养高层次、应用型的专业化人才,尤其在全球化大环境下,在翻译行业的产业化和职业化特征越来越明显的趋势中,获得越来越多的关注。本文通过对我国目前翻译行业的需求状况进行调查研究,从产业化、职业化的视角来探索从业人员应具备的能力要求,如何在MTI教育培养方案中体现职业化特色,以及创新MTI课程设置等相关问题。 展开更多
关键词 MTI 课程设置 翻译行业 产业化 职业化
下载PDF
国家翻译机构对翻译活动的规范——以中央编译局马列著作及“毛著”翻译为例 被引量:8
10
作者 滕梅 吴菲菲 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2014年第6期110-115,共6页
中央编译局作为系统翻译和编著马列著作、中国领导人著作及我国重要政治文件的国家机构,为马列主义在中国的传播和我国对外交流做出了重要贡献。本文以切斯特曼的翻译规范理论为基础,以描述性方法系统研究中央编译局对马列著作及"... 中央编译局作为系统翻译和编著马列著作、中国领导人著作及我国重要政治文件的国家机构,为马列主义在中国的传播和我国对外交流做出了重要贡献。本文以切斯特曼的翻译规范理论为基础,以描述性方法系统研究中央编译局对马列著作及"毛著"翻译活动的组织与管理。研究发现,国家机构的翻译活动受读者需求、目标语文化政治环境、社会背景及文本类型等因素的规约和影响。 展开更多
关键词 国家机构 翻译活动 翻译规范 中央编译局
下载PDF
林纾的儿童文学翻译 被引量:5
11
作者 滕梅 许宏 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第1期114-117,共4页
从鸦片战争以后到五四运动以前这一时期,是中国现代儿童文学产生的萌芽期,其中翻译文学起到了极其重要的作用。在林纾一生翻译的一百多部文学作品中,有十四部是儿童文学作品,对中国现代文学,尤其是中国现代儿童文学的萌芽和发展做出了... 从鸦片战争以后到五四运动以前这一时期,是中国现代儿童文学产生的萌芽期,其中翻译文学起到了极其重要的作用。在林纾一生翻译的一百多部文学作品中,有十四部是儿童文学作品,对中国现代文学,尤其是中国现代儿童文学的萌芽和发展做出了巨大贡献。不过,林纾当时所处的历史时代和社会文化背景,决定了其与现在不同的儿童观、翻译观和文学观。 展开更多
关键词 林纾 儿童文学 翻译
下载PDF
英汉数词的翻译方法 被引量:33
12
作者 滕梅 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第2期96-99,共4页
数词具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,可在另一方面,数词的语义在语用中又具有模糊性和不确定性的特点,正是这些特点造成了翻译过程中的困难。在收集并总结大量资料的基础上,本文归纳提出了英汉数词翻译的五种基... 数词具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,可在另一方面,数词的语义在语用中又具有模糊性和不确定性的特点,正是这些特点造成了翻译过程中的困难。在收集并总结大量资料的基础上,本文归纳提出了英汉数词翻译的五种基本方法:完全照数直译、借用同义现成表达法、意译、解释性翻译、创造性背叛。 展开更多
关键词 英语 汉语 数词 翻译
下载PDF
意识形态作用下译作的变形——《格列佛游记》在中国的译介 被引量:9
13
作者 滕梅 颛宇 《河南科技大学学报(社会科学版)》 2011年第5期50-53,共4页
英国讽刺大师乔纳森.斯威夫特创作的《格列佛游记》是一部公认的政治讽刺小说代表作。然而,这部小说自20世纪初被译介到中国始,在很长一段时间内被误认为是儿童文学经典之作。以翻译操纵学派代表人物安德列.勒菲弗尔的改写理论为基础,... 英国讽刺大师乔纳森.斯威夫特创作的《格列佛游记》是一部公认的政治讽刺小说代表作。然而,这部小说自20世纪初被译介到中国始,在很长一段时间内被误认为是儿童文学经典之作。以翻译操纵学派代表人物安德列.勒菲弗尔的改写理论为基础,对《格列佛游记》在中国的译介情况进行梳理,可发现促成译作变形背后的社会意识形态因素。 展开更多
关键词 翻译 《格列佛游记》 外国文学
下载PDF
转型期文学译介的文化选择意向和模式——《新小说》和《译林》的个案分析 被引量:2
14
作者 滕梅 焦艳 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2012年第1期87-91,共5页
清末和改革开放时期是小说翻译的重要转型时期。《新小说》(1902—1906)和《译林》(1979—1989)分别作为两个时期的代表性期刊,在翻译过程中具有鲜明的时代特色。为了展现特殊时期外国文学翻译的微观生态,揭示两者差异的根本原因,对两... 清末和改革开放时期是小说翻译的重要转型时期。《新小说》(1902—1906)和《译林》(1979—1989)分别作为两个时期的代表性期刊,在翻译过程中具有鲜明的时代特色。为了展现特殊时期外国文学翻译的微观生态,揭示两者差异的根本原因,对两者在源语国选择、译介类型、译入文体和译介策略四个方面所表露的文化选择意向和翻译模式进行对比分析是非常必要的。这有利于正确评价两个时期文学翻译的功绩和缺陷,丰富中国的文学翻译史,同时对中国文学与世界文学的融合和以后文学翻译的发展也具有借鉴作用。 展开更多
关键词 《新小说》 《译林》 译介 模式
下载PDF
诺德“忠诚原则”的伦理解读 被引量:4
15
作者 滕梅 张晓 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2015年第2期116-120,共5页
在功能目的论的基础上,诺德提出了"忠诚原则",旨在解决翻译中的文化特殊性问题,对翻译目的的范围加以伦理限制,增加译者与翻译活动中其他交际者之间的商议,从而修正激进功能主义。该原则一经提出就引起了译界学者众说纷纭,褒... 在功能目的论的基础上,诺德提出了"忠诚原则",旨在解决翻译中的文化特殊性问题,对翻译目的的范围加以伦理限制,增加译者与翻译活动中其他交际者之间的商议,从而修正激进功能主义。该原则一经提出就引起了译界学者众说纷纭,褒贬不一。通过翻译伦理视角解读该原则可以深化对其基本内涵、对翻译研究的贡献及局限的理解和认识。 展开更多
关键词 功能主义 忠诚 忠实 翻译伦理
下载PDF
生态翻译学视角下的软新闻汉英翻译 被引量:4
16
作者 滕梅 胡青 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2013年第2期108-111,121,共5页
生态翻译学作为一种全新的翻译研究理论,可以理解为一种生态学视角下的翻译研究。尝试在生态翻译学理论框架指导下,探讨软新闻的汉英翻译,研究结果表明,新闻译者在软新闻汉英翻译过程中居中心地位,需从翻译生态环境层面做出语言维、文... 生态翻译学作为一种全新的翻译研究理论,可以理解为一种生态学视角下的翻译研究。尝试在生态翻译学理论框架指导下,探讨软新闻的汉英翻译,研究结果表明,新闻译者在软新闻汉英翻译过程中居中心地位,需从翻译生态环境层面做出语言维、文化维、交际维等多维度的适应性转换选择。 展开更多
关键词 生态翻译学 软新闻 适应性选择
下载PDF
儿童文学重译研究——以杨静远《彼得·潘》重译本为例 被引量:2
17
作者 滕梅 李怡雯 《天津外国语大学学报》 2015年第1期35-40,共6页
近年来儿童文学翻译在中国翻译界的地位日渐提升,但对儿童文学的重译一直未获得足够重视。在众多儿童文学翻译家之中,杨静远是为数不多将自己的原译进行重译的译者。简要阐述我国儿童观、儿童文学观的发展历程,并通过比较1991年版杨译... 近年来儿童文学翻译在中国翻译界的地位日渐提升,但对儿童文学的重译一直未获得足够重视。在众多儿童文学翻译家之中,杨静远是为数不多将自己的原译进行重译的译者。简要阐述我国儿童观、儿童文学观的发展历程,并通过比较1991年版杨译《彼得?潘》与2010年版重译本的不同点,分析译者儿童观、儿童文学观以及翻译观这三方面的变化,提出进行重译的必要性。 展开更多
关键词 重译 儿童文学 儿童观 儿童文学观 翻译观
下载PDF
中国文学对外传播的译介途径研究——以《解密》的海外成功译介为例 被引量:9
18
作者 滕梅 左丽婷 《外语与翻译》 2018年第2期22-27,98,共6页
中国文学的译介作为中国文化"走出去"的关键一环,在其译介过程中,译介途径是最重要的环节之一。麦家的作品在国外取得了不错的译介效果,本文以《解密》在英美等国家的成功译介为案例,从出版和宣传两个角度,在译者、出版社、... 中国文学的译介作为中国文化"走出去"的关键一环,在其译介过程中,译介途径是最重要的环节之一。麦家的作品在国外取得了不错的译介效果,本文以《解密》在英美等国家的成功译介为案例,从出版和宣传两个角度,在译者、出版社、文学代理人、大众传播媒介和推介活动等5个方面分析该作品的译介途径,以期为中国文学"走出去"提供理论指导和借鉴。 展开更多
关键词 中国文学 对外传播 译介途径 《解密》
下载PDF
基于科学知识图谱的国内生态翻译学研究现状及趋势研究 被引量:6
19
作者 滕梅 周婉婷 《外语与翻译》 2019年第4期10-16,F0003,共8页
本文以中国知网(CNKI)数据库中2001-2018年间所刊的有关生态翻译学的研究论文为主要数据来源,借助Citespace文献计量分析软件,从年度词频、文献作者、文献机构、研究热点以及研究发展趋势等方面,对近十八年国内生态翻译学研究文献进行... 本文以中国知网(CNKI)数据库中2001-2018年间所刊的有关生态翻译学的研究论文为主要数据来源,借助Citespace文献计量分析软件,从年度词频、文献作者、文献机构、研究热点以及研究发展趋势等方面,对近十八年国内生态翻译学研究文献进行了可视化分析。研究发现,国内生态翻译学发文量总体呈上升趋势,主要经历了发展初期和快速增长期两个主要阶段;研究机构以综合性大学外国语学院为主,研究机构及研究者中领军人物突出,研究队伍及参与机构不断壮大;“翻译适应选择论”“生态翻译学”“翻译生态环境”“三维转换”“适应与选择”等核心理论关键词为主要研究热点;研究主题由理论探讨向实践应用转变,并呈现多样化、多元化以及跨学科的特征。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译适应选择论 CITESPACE 文献计量分析
下载PDF
翻译行业协会在翻译产业化建设中的作用——以德国翻译协会为例 被引量:2
20
作者 滕梅 赵瑞芳 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2018年第3期121-128,共8页
如其他蓬勃发展的产业一样,翻译产业也逐渐走在制度化、标准化和市场化的道路上。翻译协会作为翻译行业的动态信息发布者和政策的制定者,是翻译产业链条中的重要一环,重视翻译协会的重要作用能够促使翻译行业适应产业化步伐。论文以德... 如其他蓬勃发展的产业一样,翻译产业也逐渐走在制度化、标准化和市场化的道路上。翻译协会作为翻译行业的动态信息发布者和政策的制定者,是翻译产业链条中的重要一环,重视翻译协会的重要作用能够促使翻译行业适应产业化步伐。论文以德国翻译协会为研究对象,从产业化角度分析翻译协会的维护性和发展性两大职能,归纳出翻译行业协会在翻译行业中的重要作用,分别是促进翻译产业发展规范化、加强翻译职业教育以及健全翻译行业法律机制,为相关翻译协会完善职能提供一些借鉴。 展开更多
关键词 行业协会 职能 德国翻译协会
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部