期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
出版部何以消弭图书出版的“真空地带”
1
作者 潘佳宁 曲直 周文婷 《中国地市报人》 2024年第2期82-83,共2页
图书质量关乎出版社的生存发展,需要出版社各个部门和图书出版相关单位的通力合作。出版部作为出版社内部与出版社外部之间的桥梁和纽带,全面掌握出版物制作过程中的各种相关情况,具有很强的综合性、协调性和专业性。在工作实践中,出版... 图书质量关乎出版社的生存发展,需要出版社各个部门和图书出版相关单位的通力合作。出版部作为出版社内部与出版社外部之间的桥梁和纽带,全面掌握出版物制作过程中的各种相关情况,具有很强的综合性、协调性和专业性。在工作实践中,出版部要发挥组织协调、保障服务、成本控制和监督管理四大主要职能,消弭出版物在生产中可能出现的质量管理“真空地带”,实现出版社经营发展的社会效益和经济效益相统一。 展开更多
关键词 图书出版 质量管理 真空地带
下载PDF
道安翻译思想新探 被引量:7
2
作者 潘佳宁 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2009年第2期142-144,共3页
被梁启超推崇为"译界之大恩人"的东晋佛经翻译大师道安,在翻译界一直被归入直译派风格的翻译家;但通过考证相关史料,及分析其"五失本,三不易"理论,其译风应该是意译。
关键词 道安 直译 五失本 三不易
下载PDF
罗什僧团译经及其背后的政治推手
3
作者 潘佳宁 丁宁 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2014年第4期110-112,共3页
在中国佛经翻译史上,被梁启超推崇为"两大译师"的鸠摩罗什和玄奘法师,虽时隔三百年之遥,却殊途同归,影响独步一时。他们的译著为后世研习,译风被后人效仿。归纳其成功原因,二人同时具备三点:一、自身精通佛法,兼谙梵汉;二、... 在中国佛经翻译史上,被梁启超推崇为"两大译师"的鸠摩罗什和玄奘法师,虽时隔三百年之遥,却殊途同归,影响独步一时。他们的译著为后世研习,译风被后人效仿。归纳其成功原因,二人同时具备三点:一、自身精通佛法,兼谙梵汉;二、依遵王命,奉旨译经;三、云集众贤,通力合作。但后人谈罗什译经,往往强调罗什自身才华,却忽略其成功背后的客观因素。这里包括后秦统治者姚兴的鼎力支持和众高僧通力合作。 展开更多
关键词 佛经翻译 罗什僧团 操控论 赞助人
下载PDF
全球化与文学研究的民族意识——陈众议教授访谈录 被引量:4
4
作者 陈众议 潘佳宁 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2014年第4期203-207,共5页
二0一三年十一月七日,陈众议先生来沈阳参加《当代作家评论》杂志创刊三十周年纪念活动,其间莅临沈阳师范大学,为外国语学院师生做了一场学术报告。报告结束后,潘佳宁对陈众议做了一次专访。以下对话是这次专访的文字整理,经陈众... 二0一三年十一月七日,陈众议先生来沈阳参加《当代作家评论》杂志创刊三十周年纪念活动,其间莅临沈阳师范大学,为外国语学院师生做了一场学术报告。报告结束后,潘佳宁对陈众议做了一次专访。以下对话是这次专访的文字整理,经陈众议先生改定。 展开更多
关键词 民族意识 文学研究 访谈录 全球化 《当代作家评论》 沈阳师范大学 教授 外国语学院
下载PDF
室内环境下基于UWB定位系统的智能标签应用研究
5
作者 潘佳宁 曹会国 《计算机应用文摘》 2023年第11期73-75,共3页
利用物联网、基于无线电的超宽带定位技术开发一款可对摆放位置密集的物品进行精准实时定位、物品信息的录入、物品错放警报的智能标签系统。关于UWB定位系统在室内作为智能标签的应用是基于UWB技术,文章首先介绍了UWB技术在性能方面和... 利用物联网、基于无线电的超宽带定位技术开发一款可对摆放位置密集的物品进行精准实时定位、物品信息的录入、物品错放警报的智能标签系统。关于UWB定位系统在室内作为智能标签的应用是基于UWB技术,文章首先介绍了UWB技术在性能方面和多重阻挡物下的定位精度相较于其他传统定位技术的优势及进步空间,然后围绕构成智能标签系统的云平台显示端和信息交互端进行分析,云平台可以显示用户位置与实时轨迹,经过测试和分析,验证了整套方案在进行室内精准定位、物品信息录入及避免物品错放乱放上的可行性和稳定性,如保障了各实验室内相似度极高的危险物品的正确存放和使用、工人在地形复杂的建筑工地内的安全定位以及幼儿园等场所对孩童实时位置检测等。 展开更多
关键词 UWB 室内定位 无线电通信 云平台位置服务 社会服务
下载PDF
翻译专业本科毕业论文现存问题及改进措施--参照《翻译本科专业教学质量国家标准》(2015) 被引量:1
6
作者 潘佳宁 吴琼 《许昌学院学报》 2021年第4期137-142,共6页
毕业论文是翻译专业本科教学的重要组成部分,也是衡量学生专业素养、学术科研及外语写作能力的核心标准。通过对辽宁省某高校近三年翻译专业本科毕业论文的统计发现,在论文选题和翻译理论应用方面存在不足。各院校应积极优化课程设置,... 毕业论文是翻译专业本科教学的重要组成部分,也是衡量学生专业素养、学术科研及外语写作能力的核心标准。通过对辽宁省某高校近三年翻译专业本科毕业论文的统计发现,在论文选题和翻译理论应用方面存在不足。各院校应积极优化课程设置,推进毕业论文形式的多元化改革,完善论文指导和管理制度,建构客观公正的质量评价体系,全面提升翻译专业本科毕业论文质量。 展开更多
关键词 翻译本科 毕业论文 《国家标准》
下载PDF
大学出版社编辑工作方式的转型策略探究
7
作者 潘佳宁 《新闻研究导刊》 2023年第18期231-233,共3页
大学出版社作为学术资源的集散地和知识传播的重要渠道,一直承担着重要的职责和使命。然而,随着信息技术的迅猛发展和数字化时代的到来,学术信息的获取变得更加便捷和全面,大学出版社编辑工作面临着前所未有的挑战和机遇。加之数字化出... 大学出版社作为学术资源的集散地和知识传播的重要渠道,一直承担着重要的职责和使命。然而,随着信息技术的迅猛发展和数字化时代的到来,学术信息的获取变得更加便捷和全面,大学出版社编辑工作面临着前所未有的挑战和机遇。加之数字化出版和开放获取的理念逐渐得到认可和推广,传统的纸质出版方式受到较大冲击,新的出版模式和技术工具不断涌现,给大学出版社编辑工作带来了许多新的选择和可能性。在这样的背景下,大学出版社编辑工作方式的转型势在必行。文章采用文献研究法和理论分析法,对大学出版社编辑工作方式的转型策略进行探讨,旨在通过探索和研究,选择和采用适合数字化时代的出版模式和工作方式,促使大学出版社能够更好地适应社会发展的需求,提高学术资源的传播效率和质量,增强学术影响力,为大学出版社编辑工作的转型提供参考和借鉴。研究结果表明,随着数字化技术的普及和影响力的增强,大学出版社编辑工作亟待转型,且数字化出版和开放获取成为大学出版社编辑工作的重要方向,新的出版模式和技术工具的使用,如电子书、在线期刊和社交媒体,有助于提高出版效率、加强学术交流,增进作者和读者的互动,建立稳定的合作关系,并满足读者的多样化需求,提高出版社的影响力和竞争力。 展开更多
关键词 大学出版社 编辑工作方式 转型策略 数字化出版 竞争力
下载PDF
芮效卫的《金瓶梅》研究及其“深度翻译”模式阐释
8
作者 潘佳宁 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2021年第4期115-121,共7页
明代世情小说《金瓶梅》在西方世界的传播始于19世纪中叶。在众译本中,美国汉学家芮效卫耗时30年完成的《金瓶梅词话》全译本被认为是“迄今为止最好的英译本”。作为一位典型的研究型译者,芮效卫成功地将学术研究与翻译结合,不仅将《... 明代世情小说《金瓶梅》在西方世界的传播始于19世纪中叶。在众译本中,美国汉学家芮效卫耗时30年完成的《金瓶梅词话》全译本被认为是“迄今为止最好的英译本”。作为一位典型的研究型译者,芮效卫成功地将学术研究与翻译结合,不仅将《金瓶梅》版本选择、作者身份考据和张竹坡评点的学术观点融入译文,还在译本中增加学术序言、人物表和大量注释,对西方读者重新审视《金瓶梅》的文学价值发挥了重要作用。与此同时,芮译本的成功也印证了中国典籍域外传播由“通俗”走向“经典”的必经之路。 展开更多
关键词 芮效卫 《金瓶梅词话》 学术型译者 深度翻译
下载PDF
诗歌创作、翻译与大洋洲文学——安徽大学马祖毅教授访谈录
9
作者 潘佳宁 马祖毅 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第3期84-90,共7页
安徽大学马祖毅教授首先回顾了几位对自己诗歌创作影响深远的师长,并围绕诗歌创作与诗歌翻译等话题分享了宝贵经验。他认为,不但诗歌翻译需要诗人,诗人也需要诗歌翻译。此外,马教授还介绍了安徽大学大洋洲研究所和《大洋洲文学丛刊》刊... 安徽大学马祖毅教授首先回顾了几位对自己诗歌创作影响深远的师长,并围绕诗歌创作与诗歌翻译等话题分享了宝贵经验。他认为,不但诗歌翻译需要诗人,诗人也需要诗歌翻译。此外,马教授还介绍了安徽大学大洋洲研究所和《大洋洲文学丛刊》刊物的创办始末,并对20世纪大洋洲文坛的重要诗人和作家进行评述。马祖毅最后强调,文学翻译中,真正决定译文上限的是译者的母语水平。 展开更多
关键词 诗歌创作 诗歌翻译 “诗人译诗” 大洋洲文学翻译
下载PDF
关于中国现当代文学在美国的几点看法 被引量:18
10
作者 葛浩文 潘佳宁 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2014年第3期188-192,共5页
新世纪的第二个十年即将来临,文学翻译依旧前途未卜。马丁·阿诺德(MartinAr—nold)在《纽约时报》(一九九八年六月十八日)上写道:“总的来说,外国译著在美国的销售,就像一瓶所剩无几的剃须膏,只有一点儿空气和泡沫。”
关键词 中国现当代文学 美国 《纽约时报》 文学翻译 阿诺德
下载PDF
一种新吸收剂性能检测及探究
11
作者 潘佳宁 褚雅志 《中国资源综合利用》 2020年第1期28-31,共4页
本文以撬装式多功能装置为基础,使用特殊吸收剂对SO2吸收解吸试验进行研究,旨在测定脱硫吸收剂的试剂性能。其中测定的主要参数有吸收剂流率、吸收塔温度、SO2浓度脱硫率。结果表明,吸收塔温度低于50℃时,吸收剂流率降至0.06 kg/m3,仍... 本文以撬装式多功能装置为基础,使用特殊吸收剂对SO2吸收解吸试验进行研究,旨在测定脱硫吸收剂的试剂性能。其中测定的主要参数有吸收剂流率、吸收塔温度、SO2浓度脱硫率。结果表明,吸收塔温度低于50℃时,吸收剂流率降至0.06 kg/m3,仍能达到脱硫率100%的效果;但当温度高于55℃时,吸收剂流率需要不低于0.15 kg/m3,脱硫率可稳定达到100%。经试验分析和数据对比,该吸收剂性能优良,具有一定的使用价值。 展开更多
关键词 撬装置 吸收 解吸 吸收剂性能
下载PDF
《毛泽东选集》第五卷英译的前前后后——北京外国语大学陈琳教授访谈录 被引量:4
12
作者 潘佳宁 《东方翻译》 2016年第2期57-62,共6页
作为新中国成立后对外传播史上的经典之作,《毛泽东选集》(以下简称‘《毛选》’)的翻译工作因其文本地位之特殊,持续时间之长久,涉及语种之广泛,参与人员之众多,以及译文影响之深远等诸多因素,在世界翻译史上写下浓重的一笔,... 作为新中国成立后对外传播史上的经典之作,《毛泽东选集》(以下简称‘《毛选》’)的翻译工作因其文本地位之特殊,持续时间之长久,涉及语种之广泛,参与人员之众多,以及译文影响之深远等诸多因素,在世界翻译史上写下浓重的一笔,成为译学研究中不可多得的经典案例(巫和雄,2008:22)。2014年11月26日,笔者就《毛选》第五卷翻译的相关问题向当年亲身参与英文翻译工作的陈琳①教授请教。下文根据访谈内容整理,经陈琳教授改定。 展开更多
关键词 《毛泽东选集》 北京外国语大学 第五卷 教授 陈琳 访谈录 英译 翻译工作
原文传递
心存敬畏,译无止境——俄罗斯文学资深翻译家高莽访谈录 被引量:1
13
作者 潘佳宁 《翻译论坛》 2015年第3期69-73,共5页
中国当代翻译家口述史研究,是指借助历史学研究方法,利用现代传媒手段,通过与新中国成立后从事翻译活动的老一辈翻译家进行面对面交谈,整理其在翻译实践中积累的宝贵经验,并结合文献资料对口述内容进行双向考证的一种翻译家研究模式。... 中国当代翻译家口述史研究,是指借助历史学研究方法,利用现代传媒手段,通过与新中国成立后从事翻译活动的老一辈翻译家进行面对面交谈,整理其在翻译实践中积累的宝贵经验,并结合文献资料对口述内容进行双向考证的一种翻译家研究模式。此研究模式的最大特点在于'始于访谈,重在研究',旨在抢救历史,为中国当代翻译史和翻译学研究收集详实、生动的口述史料。文中高先生结合自己从事翻译工作七十余年的经历,分享了他对口译、笔译工作的理解;着重谈及翻译剧本、小说、散文和诗歌等不同文学体裁的感悟,强调译者的创造性叛逆在文学翻译中发挥的重要作用;最后,高先生就我国翻译工作者语言功底和文学修养方面,提出了中肯的建议和期待。 展开更多
关键词 翻译家口述史研究 俄罗斯文学翻译 创造性叛逆
原文传递
索菲亚“东游记”——英国画家眼中的辽宁
14
作者 潘佳宁 丁宁 《今日辽宁》 2017年第2期48-51,共4页
索菲亚·赫斯特,英国画家,生于牛津郡(Oxfordshire)的一个艺术世家。1994年,正在读大学三年级的索菲亚在一次介绍中国的讲座中,被中国文化所深深吸引,并于1995年夏天,来到中国北京。1999年,索菲亚与丈夫刘伟结婚,常年在... 索菲亚·赫斯特,英国画家,生于牛津郡(Oxfordshire)的一个艺术世家。1994年,正在读大学三年级的索菲亚在一次介绍中国的讲座中,被中国文化所深深吸引,并于1995年夏天,来到中国北京。1999年,索菲亚与丈夫刘伟结婚,常年在沈阳生活,至今已有18年。 展开更多
关键词 国画家 辽宁 游记 中国文化 中国北京 三年级 艺术
原文传递
勿以善小而不为——中国红十字会志愿者彼得·法拉第谈公益
15
作者 潘佳宁 张一楠 《今日辽宁》 2018年第5期46-51,共6页
来自英国林肯郡的帔得·法拉第(Peter Farraday)2008年携妻子来到中国,至今在中国已经生活十年,目前在沈阳师范大学副琢教育学院和外国语学院任教。彼得热衷于公益事事业,坚持利用周末休息时间到孤儿院、敬老院做义工。他先后... 来自英国林肯郡的帔得·法拉第(Peter Farraday)2008年携妻子来到中国,至今在中国已经生活十年,目前在沈阳师范大学副琢教育学院和外国语学院任教。彼得热衷于公益事事业,坚持利用周末休息时间到孤儿院、敬老院做义工。他先后在江西省的九江和辽宁省的丹东、沈阳等城市组织多次慈善募捐和个人图书义卖活动,并将善款全部捐给中围红十字会和当地慈善机构。 展开更多
关键词 中国红十字会 法拉第 公益 彼得 志愿者 沈阳师范大学 慈善机构 2008年
原文传递
请叫我王梦瑶——佛罗里达女孩汉娜在辽宁
16
作者 潘佳宁 何诗纯 《今日辽宁》 2018年第4期62-67,共6页
汉娜·约瑟芬·克劳斯(Hannah Josephine Krause),来自美国佛罗里达州的奥卡拉。汉娜自幼酷爱马术运动,10岁开始接受系统马术训练,21岁参加佛罗里达州马术综合比赛并斩获2014年度"(青年组)最佳骑手"殊荣。2015年3月,刚刚... 汉娜·约瑟芬·克劳斯(Hannah Josephine Krause),来自美国佛罗里达州的奥卡拉。汉娜自幼酷爱马术运动,10岁开始接受系统马术训练,21岁参加佛罗里达州马术综合比赛并斩获2014年度"(青年组)最佳骑手"殊荣。2015年3月,刚刚大学毕业的汉娜受朋友邀请,来到沈阳浑南区一家双语幼儿园应聘,成为了一名外籍英语教师。 展开更多
关键词 佛罗里达州 辽宁 女孩 马术运动 外籍英语教师 大学毕业 克劳斯 幼儿园
原文传递
沈阳是我实现梦想的地方——亚历克斯·摩根的创业故事
17
作者 潘佳宁 耿艺瑄 《今日辽宁》 2018年第2期48-53,共6页
亚历克斯·摩根(AlexMorgan),来自德国北部城市奥登堡。2008年,亚历克斯受大学同学的邀请来北京观看奥运比赛。在北京期间,他被遍地商机吸引,希望能在中国实现儿时的创业梦想.于是辞去伦敦的工作来中国发展。
关键词 创业故事 摩根 梦想 沈阳 2008年 北京 中国 城市
原文传递
一个美国人眼中的辽宁
18
作者 潘佳宁 《今日辽宁》 2016年第5期50-55,50,共6页
雷夫·罗杰斯,来自美国西雅图,现任锦州银行国际业务部副经理、美国商会东北区主席。从2005年来中国至今,雷夫已在辽宁生活工作了11年。由于名字发音与雷锋相似,雷夫对雷锋从好奇到敬佩,并坚持用实际行动学习雷锋,被周围的人... 雷夫·罗杰斯,来自美国西雅图,现任锦州银行国际业务部副经理、美国商会东北区主席。从2005年来中国至今,雷夫已在辽宁生活工作了11年。由于名字发音与雷锋相似,雷夫对雷锋从好奇到敬佩,并坚持用实际行动学习雷锋,被周围的人称为“洋雷锋”,因此先后被《中国日报趴中央电视台、辽宁广播电视台等多家媒体报道。如今,雷夫与中国太太和可爱的女儿定居在大连,并在太太和朋友的帮助下将《雷锋日记》选译成英文,以便向更多的外国朋友介绍雷锋。目前,《雷锋日记》节译本已被抚顺雷锋纪念馆收藏。 展开更多
关键词 美国商会 辽宁 《雷锋日记》 学习雷锋 人眼 国际业务部 中央电视台 广播电视台
原文传递
筚路蓝缕,以启“译”林--马祖毅教授访谈实录 被引量:2
19
作者 潘佳宁 马祖毅 《东方翻译》 2017年第5期41-46,共6页
在这篇口述史实录中,我国著名翻译史家、瑞典皇家艺术学院荣誉博士马祖毅教授回顾了《中国翻译简史——"五四"以前部分》《汉籍外译史》和《中国翻译通史》三部翻译史专著的成书始末,讲述了史料收集整理过程中鲜为人知的艰辛,并对今... 在这篇口述史实录中,我国著名翻译史家、瑞典皇家艺术学院荣誉博士马祖毅教授回顾了《中国翻译简史——"五四"以前部分》《汉籍外译史》和《中国翻译通史》三部翻译史专著的成书始末,讲述了史料收集整理过程中鲜为人知的艰辛,并对今后翻译史研究提出了中肯建议和殷切期待。马祖毅教授强调,从事翻译史研究必须具备扎实的国学素养、严谨的治学态度以及淡泊名利的平和心态。 展开更多
关键词 翻译史 中国翻译 实录 整理过程 史料收集 汉籍 荣誉博士 教授访谈 湖北教育 英文系
原文传递
他者眼中的中国古典文学“走出去”——芝加哥大学芮效卫教授谈《金瓶梅》的译介与传播
20
作者 潘佳宁 芮效卫 《文学研究》 2024年第1期268-275,共8页
访谈按语:芮效卫(David Tod Roy,1933-2016)是美国芝加哥大学东亚语言与文明系荣休教授,一生致力于元、明、清文学作品及相关领域研究,是享誉世界的汉学家和翻译家。芮效卫1933年出生在中国南京,先后在南京、成都、上海等地生活学习,自... 访谈按语:芮效卫(David Tod Roy,1933-2016)是美国芝加哥大学东亚语言与文明系荣休教授,一生致力于元、明、清文学作品及相关领域研究,是享誉世界的汉学家和翻译家。芮效卫1933年出生在中国南京,先后在南京、成都、上海等地生活学习,自幼对中国古典文学情有独钟。1950年,芮效卫返美入哈佛大学历史系,师从费正清、海陶玮、史华慈、杨联陞、柯立夫和大卫·霍克斯等诸位学者。20世纪60年代起,芮效卫先后在普林斯顿大学、芝加哥大学讲授《三国演义》《水浒传》《金瓶梅》《红楼梦》等明清小说,培养了包括浦安迪、柯丽德、欧大年在内的一大批优秀汉学家。此外,芮效卫耗时30年完成的英译《金瓶梅词话》因忠实、全面再现原著内容,完美诠释“传神———达意”翻译风格,被西方学界誉为“迄今为止最好的英译本”,为中国古典文学作品的海外传播做出巨大贡献。 展开更多
关键词 《金瓶梅词话》 《金瓶梅》 中国古典文学 明清小说 芝加哥大学 普林斯顿大学 芮效卫 浦安迪
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部