期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
介入资源与法庭辩论中说服的实现 被引量:20
1
作者 潘小珏 《修辞学习》 北大核心 2008年第2期50-55,共6页
合理运用介入资源有助于在法庭辩论中实现说服。本文用评价理论的介入子系统作为框架分析法庭辩论话语,分析、比较各种介入资源的使用及其在说服过程中的作用,探讨辩论双方怎样通过引用观点的来源展示自己的看法,归纳法庭辩论中为实现... 合理运用介入资源有助于在法庭辩论中实现说服。本文用评价理论的介入子系统作为框架分析法庭辩论话语,分析、比较各种介入资源的使用及其在说服过程中的作用,探讨辩论双方怎样通过引用观点的来源展示自己的看法,归纳法庭辩论中为实现对法官的说服可采取的策略。根据本研究的结果,可以看到,介入资源在法庭辩论中得到了广泛运用,辩论双方可通过构建事实和表明立场来说明己方观点、反驳对方观点,进而说服法官做出时己方有利的判决。 展开更多
关键词 法庭辩论 评价理论 介入 说服
下载PDF
法庭言语行为分类
2
作者 潘小珏 《海外英语》 2014年第16期236-239,共4页
该文的研究对象是包括庭审各种参与者在内的法庭言语行为,旨在考察法庭上的权势关系以及言外之力的实现。为此,该文讨论了划分法庭言语行为需要考虑的标准和法庭言语行为的类别,并运用到庭审问答话语的分析中,发现参与者的地位可影响他... 该文的研究对象是包括庭审各种参与者在内的法庭言语行为,旨在考察法庭上的权势关系以及言外之力的实现。为此,该文讨论了划分法庭言语行为需要考虑的标准和法庭言语行为的类别,并运用到庭审问答话语的分析中,发现参与者的地位可影响他采用的言语行为的种类,问者的过程控制可影响答语的言外之力的实现。 展开更多
关键词 言语行为 分类 法庭 权势关系 过程控制
下载PDF
译作质量与法律翻译的精准与专业原则——以《商业银行法》英译为例
3
作者 潘小珏 《韩山师范学院学报》 2010年第4期66-71,共6页
我国已出版多部法律英译本,评估译本质量需要先确立一定的翻译原则。该文结合《商业银行法》三个英译本的不足之处,论述了法律翻译的精准和专业两个原则,以及二者对译作质量的影响。精准原则要求规范性法律文本的翻译应该在准确的基础... 我国已出版多部法律英译本,评估译本质量需要先确立一定的翻译原则。该文结合《商业银行法》三个英译本的不足之处,论述了法律翻译的精准和专业两个原则,以及二者对译作质量的影响。精准原则要求规范性法律文本的翻译应该在准确的基础上达到"精确"的高度,专业原则则要求译者精通语言、法律和相关领域几方面的知识。译者只有遵循精准与专业原则,才能保证法律译本的质量。 展开更多
关键词 法律翻译 译作质量 原则 精准 专业
下载PDF
庭审问答过程控制中的信息流动 被引量:11
4
作者 潘小珏 杜金榜 《外国语》 CSSCI 北大核心 2011年第2期56-63,共8页
刑事法庭调查的问答双方权势不平等,问者通过问语控制答者,从而控制信息。过程控制是问语控制的重要方式,其信息流动规律值得研究。本文提出研究庭审问答过程控制的理论框架,说明过程控制的种类,用法律语篇信息成分分析方法在句际层面... 刑事法庭调查的问答双方权势不平等,问者通过问语控制答者,从而控制信息。过程控制是问语控制的重要方式,其信息流动规律值得研究。本文提出研究庭审问答过程控制的理论框架,说明过程控制的种类,用法律语篇信息成分分析方法在句际层面分析了其中的信息流动现象,发现"过程"、"个体"和"环境"信息成分的流动使语篇信息得到增生,信息流向得到控制。本文将为法官、公诉人和辩护律师掌控问答过程提供问话策略和技巧方面的参考。 展开更多
关键词 庭审问答 过程控制 信息流动 句际信息发展
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部