期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从历时视角看译者角色和位置的变迁 被引量:1
1
作者 潘淋青 丁珊 《六盘水师范学院学报》 2015年第6期46-49,共4页
在传统翻译理论中,译者几乎向来都是被忽视被边缘化的研究对象。直至20世纪后期,对翻译问题的多角度研究迅猛发展,译者的角色逐渐引起理论家的关注,译者对自身的界定也逐渐从卑微的臣服走向拥有个人抉择。多角度的译者角色研究理论表现... 在传统翻译理论中,译者几乎向来都是被忽视被边缘化的研究对象。直至20世纪后期,对翻译问题的多角度研究迅猛发展,译者的角色逐渐引起理论家的关注,译者对自身的界定也逐渐从卑微的臣服走向拥有个人抉择。多角度的译者角色研究理论表现出翻译活动的复杂性。梳理不同时期对译者角色的探讨和观点,厘清译者身份变化的原因对当前的翻译活动有借鉴意义。 展开更多
关键词 译者身份 翻译主体 翻译理论
下载PDF
中国当代文学法译研究(1989-2019):成绩和挑战
2
作者 潘淋青 《外国语文研究》 2020年第2期98-109,共12页
新时期以来,随着文学世界化进程的加快,中国当代文学在世界范围内的译介和传播日益深入,但同时也暴露出一些问题。译介研究作为翻译学研究中的重点主题,可以对译介活动和译介现象进行总结反思,从而最终推动其发展。法国是译介中国当代... 新时期以来,随着文学世界化进程的加快,中国当代文学在世界范围内的译介和传播日益深入,但同时也暴露出一些问题。译介研究作为翻译学研究中的重点主题,可以对译介活动和译介现象进行总结反思,从而最终推动其发展。法国是译介中国当代文学的重镇,选择1989-2019年关于"中国当代文学法译研究"主题的文献进行综述研究,可以总结成绩、发现盲点、提出对策,从而拓宽该主题的研究空间,提升未来研究质量。研究发现中国当代文学法译研究重视翻译现象研究和接受研究,未来应丰富研究对象、深化研究方法、拓展理论视角、重视跨学科理论意识。 展开更多
关键词 中国当代文学法译 综述 盲点 对策
下载PDF
从意义论浅谈翻译运作中的同质化
3
作者 潘淋青 《湖北科技学院学报》 2013年第12期97-98,共2页
翻译活动中"意义"起着轴心作用,本文主要用意义论的三方面来讨论翻译的同质化趋势,发现它往往是异化形式保全意义,与翻译补偿相伴相生。也可理解翻译实践中为求意义覆灭文字的倾向。
关键词 意义论 同质化 翻译补偿
下载PDF
从叙事学角度看《羊脂球》中的讽刺
4
作者 潘淋青 《成功》 2017年第5期18-86,共2页
莫泊桑以《羊脂球》、《俊友》、《项链》、《归来》、《我的叔叔于勒》等多篇短篇小说在 19 世纪后半叶法国文学界享有举足轻重的地位。在他的作品中,作家以批判现实主义手法对法国社会糜烂荒唐的现象进行了深刻反映。以《羊脂球》为代... 莫泊桑以《羊脂球》、《俊友》、《项链》、《归来》、《我的叔叔于勒》等多篇短篇小说在 19 世纪后半叶法国文学界享有举足轻重的地位。在他的作品中,作家以批判现实主义手法对法国社会糜烂荒唐的现象进行了深刻反映。以《羊脂球》为代表,从叙事学角度分析小说中讽刺手法的运用,并探寻解读莫泊桑小说的新视角,无疑值得一探。 展开更多
关键词 莫泊桑 《羊脂球》 讽刺 叙事学
下载PDF
梅里美笔下的女性角色:嘉尔曼与高龙巴
5
作者 潘淋青 《信阳农林学院学报》 2017年第4期73-75,共3页
19世纪批判现实主义作家梅里美是著名的中短篇小说家。他的作品具有丰富的艺术魅力、独具一格。梅里美笔下描绘出众多充满异域风情的人物,其中嘉尔曼与高龙巴无疑是个中典范。分析这两个经典人物角色,寻找梅里美笔下女性角色特点,对于... 19世纪批判现实主义作家梅里美是著名的中短篇小说家。他的作品具有丰富的艺术魅力、独具一格。梅里美笔下描绘出众多充满异域风情的人物,其中嘉尔曼与高龙巴无疑是个中典范。分析这两个经典人物角色,寻找梅里美笔下女性角色特点,对于研究梅里美对男权社会中女性革命的态度具有重要意义。 展开更多
关键词 嘉尔曼 高龙巴 女性角色 抗争
下载PDF
从罗新璋“案本-求信-神似-化境”浅谈译论时代特征
6
作者 潘淋青 《科技视界》 2016年第27期298-299,共2页
中国传统翻译思想具有一千七百多年的历史,罗新璋先生以"案本-求信-神似-化境"对传统译论做出线索性、规律性的总结。其中"案本"与"求信"时间跨度大,作为时代特征尚可。"化境"位列"神似&q... 中国传统翻译思想具有一千七百多年的历史,罗新璋先生以"案本-求信-神似-化境"对传统译论做出线索性、规律性的总结。其中"案本"与"求信"时间跨度大,作为时代特征尚可。"化境"位列"神似"之后,但"神似"与"化境"时间上出自同一时代,本质上似乎并无不同。另"案本""求信"与"神-化"之间年代间隔太大,尚有缺失的时代特征未能总结。其研究意义自不待言。 展开更多
关键词 传统译论 罗新璋 时代特征 总结
下载PDF
19世纪中法文学翻译高潮之浅见
7
作者 潘淋青 《教育界(高等教育)》 2015年第8期135-136,共2页
同一时代不同环境下,19世纪的法国和中国都曾经历过一次翻译高潮。虽然在这次高潮中,科技翻译的成就远远盖过文学翻译,但本篇论文主要关注文学翻译领域,试图探究19世纪中国与法国翻译高潮在酝酿与表现等方面的相似点,并借古观今,... 同一时代不同环境下,19世纪的法国和中国都曾经历过一次翻译高潮。虽然在这次高潮中,科技翻译的成就远远盖过文学翻译,但本篇论文主要关注文学翻译领域,试图探究19世纪中国与法国翻译高潮在酝酿与表现等方面的相似点,并借古观今,对当下“中国文化走出去”背景下翻译的任务做一些思考来抛砖引玉。 展开更多
关键词 翻译高潮 中法文学翻译 文化
下载PDF
1979年之后艾青的法译与接受:“世界性”与“民族性”的对话融合
8
作者 潘淋青 《外语教学理论与实践》 北大核心 2024年第2期79-87,共9页
1979年之后法国文学场对艾青诗歌的译介和接受建立在再度审视中法文学交流关系基础上。法国学者在厘清艾青诗作中“法国文化影响——民族本源”问题上构建出时空维度与内外维度并行的双重比较视野,试图在艾青创作的过去与现在、他者和... 1979年之后法国文学场对艾青诗歌的译介和接受建立在再度审视中法文学交流关系基础上。法国学者在厘清艾青诗作中“法国文化影响——民族本源”问题上构建出时空维度与内外维度并行的双重比较视野,试图在艾青创作的过去与现在、他者和自我的范畴间找到独特的阐释方式,表现出一种基于新诗发展文学史、贴近中国诗歌诗艺本质的思考方向。全面考量西方文学影响和民族审美基因、走向中国当代诗歌本体的译介是其在异域得到接受的可行路径。 展开更多
关键词 艾青 诗歌翻译 世界文学
原文传递
反抗绝对理性的“绝对意愿”:阿努依版《安提戈涅》与萨特的存在主义思想
9
作者 潘淋青 袁筱一 《戏剧艺术》 CSSCI 北大核心 2021年第5期127-138,共12页
当代法国剧作家让·阿努依盛名享誉国内外。2010年以来,法国掀起"重读经典——对阿努依戏剧作品及其戏剧艺术进行现代阐释"的风潮。其代表剧作《安提戈涅》改编自古希腊悲剧作家索福克勒斯同名作品。阿努依虽保留原著情... 当代法国剧作家让·阿努依盛名享誉国内外。2010年以来,法国掀起"重读经典——对阿努依戏剧作品及其戏剧艺术进行现代阐释"的风潮。其代表剧作《安提戈涅》改编自古希腊悲剧作家索福克勒斯同名作品。阿努依虽保留原著情节走向,但人物形象与戏剧冲突在多层次发生改变。与索氏原作彰显的"超越性"悲剧性不同,阿氏《安提戈涅》从戏剧形式到内容方面试图表达一种"绝对意愿",从现代意义上实现对原作的超越。参照萨特存在主义哲学思想中关于自由选择的理论,"绝对意愿"一定程度上反映了"行动"与"选择"的自由意识,与作品时代社会文化语境密切相关,本质为面对现代社会问题的非理性态度,是对主流话语群体和绝对理性的反抗,在当下仍具有深刻文学价值和现实意义。 展开更多
关键词 《安提戈涅》 绝对意愿 阿努依 萨特存在主义思想 悲剧性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部