期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
满译汉文小说《三国演义》的学术价值简论 被引量:2
1
作者 秀云 澳丹 《西部蒙古论坛》 2016年第4期65-68,共4页
清代,满文翻译的汉文古典小说数量不菲,其中《三国演义》是首部满文翻译小说,后世形成了诸多版本。《三国演义》的满文翻译研究,对原著《三国演义》的他文传播研究、对清初满洲文治肇兴历史研究以及满洲文化发展研究,提供了重要资料,具... 清代,满文翻译的汉文古典小说数量不菲,其中《三国演义》是首部满文翻译小说,后世形成了诸多版本。《三国演义》的满文翻译研究,对原著《三国演义》的他文传播研究、对清初满洲文治肇兴历史研究以及满洲文化发展研究,提供了重要资料,具有特殊价值。 展开更多
关键词 《三国演义》 满文 翻译
下载PDF
从《红楼梦》熟语之蒙古语翻译中探究译者风格 被引量:1
2
作者 澳丹 敖日格乐 《西部蒙古论坛》 2019年第1期97-101,127-128,共6页
自从《红楼梦》的蒙古语翻译本出现的40多年以来,诸多学者从翻译的多个角度进行探讨研究《红楼梦》的蒙古语翻译。但迄今为止,还未从熟语翻译的角度进行专门系统地分析。本文选择以赛因巴雅尔、钦达木尼、吉达、丹森尼玛等翻译的《红楼... 自从《红楼梦》的蒙古语翻译本出现的40多年以来,诸多学者从翻译的多个角度进行探讨研究《红楼梦》的蒙古语翻译。但迄今为止,还未从熟语翻译的角度进行专门系统地分析。本文选择以赛因巴雅尔、钦达木尼、吉达、丹森尼玛等翻译的《红楼梦》全译本为对象,从两个方面进行研究,即《红楼梦》原语和译语的比较及译者的语言风格,分析对比《红楼梦》与《红楼梦》蒙译本,从中总结出译者的语言风格。 展开更多
关键词 《红楼梦》蒙古语全译本 熟语翻译 译者风格 翻译比较
下载PDF
基于国内外语料库翻译学中《红楼梦》的熟语研究简析
3
作者 澳丹 《科教导刊(电子版)》 2016年第33期101-101,共1页
语料库翻译学是近几十年来,发展起来的一门新科学,它基于语料库语言学研究翻译的思想和方法,以语言学和翻译学理论为指导,以概率和统计为指导,以电子文本为基础,以双语真实语料为对象,描写性翻译研究与语料库语言学相结合,对翻... 语料库翻译学是近几十年来,发展起来的一门新科学,它基于语料库语言学研究翻译的思想和方法,以语言学和翻译学理论为指导,以概率和统计为指导,以电子文本为基础,以双语真实语料为对象,描写性翻译研究与语料库语言学相结合,对翻译进行历时和共时研究的学科,它为翻译研究提供了新的研究思路、方法和手段,同时也反映了一句语料库大量真实的语料所作的关于翻译的理论思考。 展开更多
关键词 语料库 翻译 国内外研究
下载PDF
汉译蒙古文诗歌的方法论研究——以尹湛纳希《一层楼》中的汉译诗歌为例
4
作者 澳丹 《中国蒙古学(蒙文)》 2019年第2期137-140,共4页
下载PDF
手抄本《博学之宝谜语》研究
5
作者 澳丹 《中国蒙古学(蒙文)》 2017年第6期205-208,共4页
下载PDF
《一层楼》中熟语汉译的策略研究
6
作者 澳丹 《内蒙古社会科学(蒙文版)》 2020年第3期89-92,共4页
下载PDF
论蒙古国少数民族现状
7
作者 澳丹 乌日乌特 《内蒙古社会科学(蒙文版)》 2019年第5期23-26,共4页
下载PDF
尹湛纳希《一层楼》汉译本研究
8
作者 澳丹 《内蒙古社会科学(蒙文版)》 2017年第5期164-168,共5页
下载PDF
《红楼梦》中熟语的蒙汉翻译
9
作者 澳丹 《内蒙古社会科学(蒙文版)》 2016年第4期139-140,共2页
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部