期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从“翻译适应选择论”看严复《天演论》的翻译 被引量:6
1
作者 焦飏 《成都教育学院学报》 2006年第12期157-158,160,共3页
“翻译适应选择论”指出翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终译文的结果。文章从译者适应和选择的角度对严复《天演论》的翻译做出解释,指出严译《天演论》适应了当时的翻译生态环境,是当时的翻译生态环境的... “翻译适应选择论”指出翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终译文的结果。文章从译者适应和选择的角度对严复《天演论》的翻译做出解释,指出严译《天演论》适应了当时的翻译生态环境,是当时的翻译生态环境的产物。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 翻译生态环境 严复 《天演论》
下载PDF
澳大利亚汉学家杜博妮翻译思想研究 被引量:2
2
作者 焦飏 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2017年第1期107-111,共5页
杜博妮(Bonnie S.Mc Dougall)是西方汉学界知名的现当代中国文学评论家、翻译家和翻译理论家,专注中国现当代文学作品的英译,著译作等身。在广泛实践的基础上,杜博妮形成自己的翻译理论和翻译思想,成为西方汉学家翻译家中第一个系统提... 杜博妮(Bonnie S.Mc Dougall)是西方汉学界知名的现当代中国文学评论家、翻译家和翻译理论家,专注中国现当代文学作品的英译,著译作等身。在广泛实践的基础上,杜博妮形成自己的翻译理论和翻译思想,成为西方汉学家翻译家中第一个系统提出汉英文学翻译理论的人。杜博妮翻译理论的形成经历三个阶段:第一阶段,认为翻译理论对于文学翻译来说是无用的,只在实践的基础上提出一些翻译的方法和指导;第二阶段,提出文学翻译应遵循"快乐原则",关注译者的主观能动性及读者的愉悦感;第三阶段,从更宏观的角度出发,提出20世纪80年代的中国文学翻译有"权威命令"和"礼物交换"两种模式,提倡汉英文学翻译研究的"中国中心主义视角",关注中国翻译活动的特殊性。杜博妮的翻译理论和翻译思想对于现当代中国文学作品的英译有很强的理论和实践指导意义。 展开更多
关键词 杜博妮 汉英文学翻译 翻译思想 快乐原则 翻译模式
下载PDF
既是“导演”也是“演员”:论翻转课堂模式下大学英语教师的角色转换 被引量:1
3
作者 焦飏 《成都师范学院学报》 2016年第6期69-74,共6页
翻转课堂(flipped classroom)是指重新调整课堂内外的时间,将学习的决定权从教师转移给学生。学生在课下通过看视频学习知识点,教师在课堂上检验学生的学习效果,回答学生的问题。传统的大学英语教学以教师为中心,教师在课堂上不停地讲,... 翻转课堂(flipped classroom)是指重新调整课堂内外的时间,将学习的决定权从教师转移给学生。学生在课下通过看视频学习知识点,教师在课堂上检验学生的学习效果,回答学生的问题。传统的大学英语教学以教师为中心,教师在课堂上不停地讲,学生则不停地记笔记,语言输入有余而输出不足。翻转课堂这一新型教学模式的引入正好可以弥补传统课堂的不足,但这也对教师和学生都提出了新的要求,特别是教师的角色转换。教师不再仅仅是知识的传授者,而是视频录制者、考核评价者、课堂活动参与者、解答疑问者和学生进一步学习研究的引路者。课上课下,教师既是导演也是演员,但主角是学生。 展开更多
关键词 翻转课堂 大学英语 教师 角色转换 演员 导演
下载PDF
论英汉翻译中的“翻译腔”问题 被引量:2
4
作者 焦飏 《成都教育学院学报》 2006年第9期38-39,共2页
“翻译腔”也称“翻译症”、“翻译体”,是翻译初学者易犯的错误,其主要特征为“文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云”。究其原因主要是对原文理解不到位和表达不当所致。因此,增强译者的责任... “翻译腔”也称“翻译症”、“翻译体”,是翻译初学者易犯的错误,其主要特征为“文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云”。究其原因主要是对原文理解不到位和表达不当所致。因此,增强译者的责任心,努力提高外语水平,加强逻辑思维和汉语修养,注意英汉比较语言的学习,是解决问题的关键。 展开更多
关键词 翻译腔 理解 表达
下载PDF
以《围城》为例探讨汉语言语幽默的翻译 被引量:1
5
作者 焦飏 《语文建设》 北大核心 2016年第9X期97-98,共2页
幽默在人际交往中起到了非常特殊的作用,以幽默语言之间的关系为依据,可以将幽默分为非言语幽默和言语幽默。言语幽默指的是运用特殊的语境,以语言作为媒介,通过各种手法来表达思想、揭露现实生活的语言形式。在翻译的过程中如何对汉语... 幽默在人际交往中起到了非常特殊的作用,以幽默语言之间的关系为依据,可以将幽默分为非言语幽默和言语幽默。言语幽默指的是运用特殊的语境,以语言作为媒介,通过各种手法来表达思想、揭露现实生活的语言形式。在翻译的过程中如何对汉语的言语幽默进行翻译,使译文能够保持原文中的言语幽默,是一个重要的翻译问题。本文以《围城》为例,对汉语言语幽默的翻译进行了简要的探讨。 展开更多
关键词 围城 翻译 言语幽默
下载PDF
从读者接受理论看英汉文学翻译中四字格的使用——以隗静秋译《动物庄园》为例 被引量:1
6
作者 焦飏 《宿州教育学院学报》 2017年第4期43-44,共2页
接受美学视角的翻译理论把研究视野从文本本身扩大到译者、读者、文化对翻译活动的影响,提出了"读者中心论"。四字词语是汉语所独有的,具有音美、形美、简炼的特点。在英汉文学翻译的过程当中恰当使用汉语四字格,在"忠实... 接受美学视角的翻译理论把研究视野从文本本身扩大到译者、读者、文化对翻译活动的影响,提出了"读者中心论"。四字词语是汉语所独有的,具有音美、形美、简炼的特点。在英汉文学翻译的过程当中恰当使用汉语四字格,在"忠实"传达原文意义的基础上,还切合了中国读者的审美,给读者以美的享受。 展开更多
关键词 读者接受理论 文学翻译 四字格 动物庄园
下载PDF
《荆棘鸟》中译本语言特色探析
7
作者 焦飏 《语文建设》 北大核心 2017年第3X期75-76,共2页
《荆棘鸟》是澳大利亚著名长篇小说,文字简明优美,人物形象饱满,语言特色鲜明。这部小说在世界范围内有较大影响力,并被数次译介到中国,为很多读者所喜爱。当前针对《荆棘鸟》的研究大多是从思想层面上入手的,对其语言特色的研究较少。... 《荆棘鸟》是澳大利亚著名长篇小说,文字简明优美,人物形象饱满,语言特色鲜明。这部小说在世界范围内有较大影响力,并被数次译介到中国,为很多读者所喜爱。当前针对《荆棘鸟》的研究大多是从思想层面上入手的,对其语言特色的研究较少。基于此,本文对《荆棘鸟》中译本语言特色进行了简要的分析。一、两部《荆棘鸟》 展开更多
关键词 《荆棘鸟》 拉尔夫 玛丽 出版 中译本 语言特色
下载PDF
翻译家葛浩文和白睿文翻译思想述评——以《狼图腾》和《活着》为例
8
作者 焦飏 《成都大学学报(社会科学版)》 2016年第6期116-120,共5页
让中国文学"走出去",得到世界的认可和世界范围内读者的喜欢一直是中国文学界和翻译界的梦想。从《中国文学》到《熊猫丛书》,再到《大中华文库》,中国的官方机构也为此做着不懈的努力。然而,还有一股不可忽视的力量也在中国... 让中国文学"走出去",得到世界的认可和世界范围内读者的喜欢一直是中国文学界和翻译界的梦想。从《中国文学》到《熊猫丛书》,再到《大中华文库》,中国的官方机构也为此做着不懈的努力。然而,还有一股不可忽视的力量也在中国现当代文学的"走出去"之路中发挥着重要作用,那就是西方的汉学家、翻译家们。本文选择了正为中国现当代文学的译介作出巨大贡献、付出巨大努力的两位美国汉学家葛浩文和白睿文作为研究对象,通过对他们的翻译观和代表作《狼图腾》《活着》的英译本的分析,探索中国现当代文学的英译之道。 展开更多
关键词 美国翻译家 葛浩文 白睿文 《狼图腾》 《活着》 中国现当代文学
下载PDF
现当代中国文学作品译介策略研究——以葛浩文译《狼图腾》为例
9
作者 焦飏 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第9期138-140,共3页
把中国现当代文化文学发展的优秀成果介绍到西方,让中国文学"走出去"是几代人的梦想。但是从《中国文学》、《熊猫丛书》到《大中华文库》,译介效果并不理想。葛浩文译《狼图腾》的成功为中国现当代文学的英译提供了新的思路... 把中国现当代文化文学发展的优秀成果介绍到西方,让中国文学"走出去"是几代人的梦想。但是从《中国文学》、《熊猫丛书》到《大中华文库》,译介效果并不理想。葛浩文译《狼图腾》的成功为中国现当代文学的英译提供了新的思路。由国外汉学家来译,权威出版社出版,充分考虑到译入语读者的理解和接受程度是现阶段中国文学英译的较好的道路。 展开更多
关键词 现当代中国文学 译介 狼图腾
下载PDF
The Feminist Consciousness of Dorothy Hewett
10
作者 焦飏 杜洪波 《海外英语》 2013年第12X期214-216,共3页
Born in Perth, Western Australia, Dorothy Coade Hewett (21 May 1923-25 August 2002) was a well-known poet, novelist and dramatist. The feminist movement in Australia began at the end of the 19 th century. But in Dorot... Born in Perth, Western Australia, Dorothy Coade Hewett (21 May 1923-25 August 2002) was a well-known poet, novelist and dramatist. The feminist movement in Australia began at the end of the 19 th century. But in Dorothy's time, Australian society was still a male-dominated society. Women were defined as daughters, sisters, lovers, wives, mothers, grandmothers, domestic treasure, except as themselves. They were not given many chances and were treated differently from men. However, Dorothy hated all those roles given by the society to women and was determined to pursue her dream as an actress and a writer. She advocated sexual freedom, demanded equal pay for women workers, and as one of the founder members of the Union of Australian women, she also started the first left-wing Australian women's journal. In all her life, Dorothy had been struggling for the realization of her self-value and fighting against the male-dominated society. 展开更多
关键词 Dorothy Hewett FEMINIST male-dominated SOCIETY
下载PDF
浅谈澳大利亚土著文学发展
11
作者 杜洪波 焦飏 《戏剧之家》 2014年第18期328-329,共2页
土著文学深深扎根与土著民族的生活,和其他文化一样,代表和传播着土著名族的文化和精神,土著作家们也深刻意识到他们是代表土著民族,促进自己民族文化的先驱者。本文讨论了澳大利亚土著文学的发展历程,分析了近代土著文学的形式和主要... 土著文学深深扎根与土著民族的生活,和其他文化一样,代表和传播着土著名族的文化和精神,土著作家们也深刻意识到他们是代表土著民族,促进自己民族文化的先驱者。本文讨论了澳大利亚土著文学的发展历程,分析了近代土著文学的形式和主要代表人物及其作品,揭示了澳大利亚土著文学作为扎根澳洲文学的一部分,其不可或缺的重要性! 展开更多
关键词 澳大利亚土著文学 发展史 土著作家 作品分析
下载PDF
独立学院艺术系大学英语课堂教学策略研究
12
作者 张婷 焦飏 《青年与社会(下)》 2014年第8期148-149,共2页
独立学院艺术系的学生具有自身的特殊特点,大学英语在独立院校艺术系中的开展也具有一定的难度。文章试以四川大学锦城学院为例,从任务教学法的理论支持出发,来探讨独立学院艺术系的大学英语教学改革,并试从学生期未卷面考试的原始... 独立学院艺术系的学生具有自身的特殊特点,大学英语在独立院校艺术系中的开展也具有一定的难度。文章试以四川大学锦城学院为例,从任务教学法的理论支持出发,来探讨独立学院艺术系的大学英语教学改革,并试从学生期未卷面考试的原始平均成绩分析来评估教学改革的效果,以期为独立院校艺术系英语改革提供新思路。 展开更多
关键词 独立学院艺术系 大学英语 任务教学法
下载PDF
论译者的妥协——影响葛浩文的外在因素研究
13
作者 焦飏 《作家天地》 2020年第15期32-33,共2页
著名美国汉学家、翻译家葛浩文译著等身,是当之无愧的"汉语作品英译第一人",为中国文学作品走向世界做出了卓越的贡献。自20世纪90年代翻译研究的"文化转向"以来,翻译理论家逐渐跳出字词范围,开始从更宏观的文化角... 著名美国汉学家、翻译家葛浩文译著等身,是当之无愧的"汉语作品英译第一人",为中国文学作品走向世界做出了卓越的贡献。自20世纪90年代翻译研究的"文化转向"以来,翻译理论家逐渐跳出字词范围,开始从更宏观的文化角度来研究翻译行为,考查翻译作品。葛浩文对翻译对象和翻译策略的选择也受到了外在因素的影响,尤其是目标读者以及出版社,译者是在与他们不断妥协的过程当中完成翻译的。 展开更多
关键词 “文化转向” 妥协 葛浩文 出版社 目标读者
原文传递
城市景观大道设计主题策划初探 被引量:2
14
作者 王子夫 陈孝青 +3 位作者 朱贵畅 杨懿 焦飏 闵信华 《农业科技与信息(现代园林)》 2009年第7期1-4,共4页
本文通过对黄冈市城市风貌挖掘,结合地形、地势,将明珠大道打造成体现黄冈红色文化的特色主题大道,成为展示中国红色文化的露天博物馆,为我国城市景观大道主题化建设提供一个思路。
关键词 城市道路 景观设计 主题策划
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部