期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从翻译活动中的绝对忠实到创造性叛逆 被引量:2
1
作者 熊亭玉 王慧 《成都大学学报(社会科学版)》 2008年第5期116-117,共2页
本文从分析传统译论对于忠实的理想化观点出发,从译者的主体性和译入语文化接受的角度,阐释了创造性叛逆在翻译过程中的不可避免性和合理性。
关键词 忠实 主体性 创造性叛逆
下载PDF
试谈医学英语的特点和教学语料库的构建 被引量:3
2
作者 熊亭玉 《教育与教学研究》 2013年第10期91-93,共3页
医学英语有其明显的特点,词汇和句型都较为复杂,现行的教学模式主要是教师依据纸质教材指导学生学习。结合医学英语的特点,可以建立起行之有效的语料库,能够使医学英语的学习达到事半功倍的效果。
关键词 医学英语 词汇 句型 语料库
下载PDF
试谈大学英语翻译教学中跨文化教育的缺失 被引量:3
3
作者 熊亭玉 《成都大学学报(社会科学版)》 2013年第4期95-97,共3页
翻译教学在大学英语教学中一直不受重视,对翻译尤为重要的跨文化教育很大程度上就处于被忽略的地位,形成这种现象的原因是多方面的,本文分析了形成这种现象的四个主要原因,并尝试提出了解决方案。我们应该在跨文化教育上做出改进,充分... 翻译教学在大学英语教学中一直不受重视,对翻译尤为重要的跨文化教育很大程度上就处于被忽略的地位,形成这种现象的原因是多方面的,本文分析了形成这种现象的四个主要原因,并尝试提出了解决方案。我们应该在跨文化教育上做出改进,充分发掘学生翻译的潜力。 展开更多
关键词 大学英语 大学英语翻译教学 跨文化
下载PDF
浅议郁达夫的“学、思、得” 被引量:1
4
作者 熊亭玉 《成都大学学报(社会科学版)》 2007年第5期97-98,共2页
本文分析了郁达夫的"学、思、得"三字理论,认为"学"和"思"是对译者责任心的要求,具有现实意义;而"得",从译者主体性的角度来看,过于理想化,不具备可操作性。
关键词 郁达夫 忠实的局限性 主体性
下载PDF
试谈可译和不可译 被引量:5
5
作者 熊亭玉 《成都大学学报(教育科学版)》 2007年第3期127-128,共2页
文章从可译和不可译的现实存在出发,探讨了可译性和不可译性的理论基础,认为翻译是可行的,但是的确是有局限性的。只要翻译存在,翻译的可译性和不可译性就同时存在。
关键词 翻译 可译性 不可译性
下载PDF
单数可数名词前不用冠词的情况
6
作者 熊亭玉 《中小学英语教学与研究》 北大核心 2016年第7期77-79,共3页
一般说来,单数可数名词在句子中出现时,前面应有不定冠词a(an)或定冠词the。但在日常英语中,也常见到单数可数名词前不用冠词的情况。
关键词 定冠词THE 可数名词 单数 不定冠词 日常英语
下载PDF
英语重叠疑问句漫谈
7
作者 熊亭玉 《中小学英语教学与研究》 北大核心 2016年第4期74-76,共3页
英语重叠疑问句(Reduplicative Question)是指一个疑问句里包含了对两个或两个以上未知项目的同时提问,或对同一未知项目的重复提问。在英语中,重叠疑问句有多种形式,下面分别加以论述。
关键词 疑问句 英语 提问
下载PDF
从译者主体性的视角看《墓畔哀歌》的三个译本
8
作者 熊亭玉 《成都大学学报(社会科学版)》 2011年第5期34-36,共3页
诗歌的内容本质上是诗歌文本的意义。但在解构主义的视角下,文本具有非自足性和无限开放性,文本的意义也具有不确定性和不断生成性,因此,译者的主体性被提了出来。从译者主体性的角度对《墓畔哀歌》的三个译本进行分析,在意义不确定的... 诗歌的内容本质上是诗歌文本的意义。但在解构主义的视角下,文本具有非自足性和无限开放性,文本的意义也具有不确定性和不断生成性,因此,译者的主体性被提了出来。从译者主体性的角度对《墓畔哀歌》的三个译本进行分析,在意义不确定的前提下,根据译文和原文的相似度进行评论的角度就有失偏颇。影响译文生成的因素是多样的,译者的主体性就是其中较为明显的一个。 展开更多
关键词 译者主体性 《墓畔哀歌》 意义的不确定性
下载PDF
试析鲁迅译论中的现实感
9
作者 熊亭玉 《四川教育学院学报》 2007年第11期53-54,57,共3页
文章从鲁迅译论的现实立足为出发点,对鲁迅译论中的"信"、"重译"、"复译"和"翻译批评"四方面内容进行了论述,旨在体现鲁迅译论的实用性和现实感。
关键词 鲁迅 重译 复译 翻译批评 现实感
下载PDF
论文化因素对翻译的影响
10
作者 王慧 熊亭玉 《成都大学学报(教育科学版)》 2008年第5期119-121,共3页
翻译不仅是语言转换过程,更是一种文化转换过程。两种不同民族语言的交流,实质上是两种不同民族文化的交流。既然翻译是两种不同语言文化的交流,就必然涉及到文化间的冲突和交融。思维差异、历史因素、生活环境及宗教习俗等文化因素对... 翻译不仅是语言转换过程,更是一种文化转换过程。两种不同民族语言的交流,实质上是两种不同民族文化的交流。既然翻译是两种不同语言文化的交流,就必然涉及到文化间的冲突和交融。思维差异、历史因素、生活环境及宗教习俗等文化因素对翻译有着不同程度的影响。随着中外交流的深入发展,读者对译文的要求也越来越高。译者要呈现给读者更好的译文,就应该充分重视和正确处理好文中的文化成分。 展开更多
关键词 文化 文化因素 翻译
下载PDF
论海明威作品中的女性形象
11
作者 熊亭玉 《作家》 2015年第11X期60-61,共2页
欧内斯特·海明威是一位杰出的小说家。他在自己的小说作品中不仅为各国的读者塑造了以硬汉桑提亚哥为代表的男性人物形象,也为各国的读者描绘了以麦康伯夫人与布莱特等为代表的女性主人公。结合具体的小说作品分析海明威作品中的... 欧内斯特·海明威是一位杰出的小说家。他在自己的小说作品中不仅为各国的读者塑造了以硬汉桑提亚哥为代表的男性人物形象,也为各国的读者描绘了以麦康伯夫人与布莱特等为代表的女性主人公。结合具体的小说作品分析海明威作品中的女性形象及其社会意蕴,既能使读者感悟海明威的创作个性,又能使读者把握其小说作品的艺术价值。本文在"对比"的视角下详细讨论了海明威作品中的女性形象及其相关问题。 展开更多
关键词 对比 男性人物形象 女性人物形象
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部