期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从归化异化看襄阳年鉴目录的翻译
1
作者
熊信芷
《英语广场(学术研究)》
2019年第10期32-33,共2页
本研究以《襄阳年2015》和《襄阳年2016》目录英译版为研究素材,通过比较中西文化,用归化异化翻译策略对襄阳年鉴目录英译版中的公司名称,社会救助团体和地名等,进行了描述性阐释。研究表明,在翻译襄阳年鉴的目录时,更倾向于选择归化的...
本研究以《襄阳年2015》和《襄阳年2016》目录英译版为研究素材,通过比较中西文化,用归化异化翻译策略对襄阳年鉴目录英译版中的公司名称,社会救助团体和地名等,进行了描述性阐释。研究表明,在翻译襄阳年鉴的目录时,更倾向于选择归化的翻译策略。这种翻译策略可以很好地促进襄阳地方文化对外传播,但同时也可能出现破坏源语的异国情调的现象。
展开更多
关键词
归化
异化
襄阳年鉴
目录翻译
下载PDF
职称材料
题名
从归化异化看襄阳年鉴目录的翻译
1
作者
熊信芷
机构
湖北文理学院外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2019年第10期32-33,共2页
文摘
本研究以《襄阳年2015》和《襄阳年2016》目录英译版为研究素材,通过比较中西文化,用归化异化翻译策略对襄阳年鉴目录英译版中的公司名称,社会救助团体和地名等,进行了描述性阐释。研究表明,在翻译襄阳年鉴的目录时,更倾向于选择归化的翻译策略。这种翻译策略可以很好地促进襄阳地方文化对外传播,但同时也可能出现破坏源语的异国情调的现象。
关键词
归化
异化
襄阳年鉴
目录翻译
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从归化异化看襄阳年鉴目录的翻译
熊信芷
《英语广场(学术研究)》
2019
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部