期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
试论翻译过程中的译者主体性介入
被引量:
6
1
作者
熊兵娇
《江西财经大学学报》
2005年第5期100-102,共3页
以解构主义的翻译观和翻译的解释学原理为理论基点,从以下三个方面探讨译者主体性介入,即:一、译者对原文理解的再创性与理解的历史性;二、译者的文化认同及其对翻译的影响;三、译者的翻译策略和译者对译文读者的关照。在翻译活动中,译...
以解构主义的翻译观和翻译的解释学原理为理论基点,从以下三个方面探讨译者主体性介入,即:一、译者对原文理解的再创性与理解的历史性;二、译者的文化认同及其对翻译的影响;三、译者的翻译策略和译者对译文读者的关照。在翻译活动中,译者要能积极、妥当地做到译文因时、因地、因事、因人而变,充分且灵活地再现原作的意义、风格或神韵。
展开更多
关键词
翻译
翻译过程
译者主体性
介入
下载PDF
职称材料
论翻译过程中译者的社会性与历史性介入——对译者主体性的再思考
被引量:
2
2
作者
熊兵娇
《南京理工大学学报(社会科学版)》
2010年第5期78-81,共4页
国内译者主体性研究过分强调译者的主观能动性,由此造成对主体性内涵的认识误区。以马克思实践哲学的主体性思想为理论指导,尝试对译者的社会性与历史性在翻译过程中的介入进行描述,以期为译者的主体性内涵提供补充,并消解当前研究中存...
国内译者主体性研究过分强调译者的主观能动性,由此造成对主体性内涵的认识误区。以马克思实践哲学的主体性思想为理论指导,尝试对译者的社会性与历史性在翻译过程中的介入进行描述,以期为译者的主体性内涵提供补充,并消解当前研究中存在的认识误区。
展开更多
关键词
译者
主体性
社会性
历史性
下载PDF
职称材料
上海“孤岛”时期文学翻译的发生与建构——以《西洋文学》杂志为讨论对象
被引量:
1
3
作者
熊兵娇
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014年第3期60-67,共8页
《西洋文学》是上海"孤岛"时期创办的一份纯文学翻译杂志,它在抗战时期文学翻译史上的角色和地位不容忽视。既往对《西洋文学》的研究大都聚焦于译介内容的介绍,而对杂志的价值取向、译介主题与译介重点呈现出什么特点,它们...
《西洋文学》是上海"孤岛"时期创办的一份纯文学翻译杂志,它在抗战时期文学翻译史上的角色和地位不容忽视。既往对《西洋文学》的研究大都聚焦于译介内容的介绍,而对杂志的价值取向、译介主题与译介重点呈现出什么特点,它们如何受到"孤岛"政治与文学地理的影响,则缺乏必要的讨论。"孤岛"时期,《西洋文学》给予了文人译者"文学书写"的自由与想象,它不仅是一个表述"自我"的话语空间,也是一个张扬时代政治的文学场域。《西洋文学》的译介有效地演绎了在"孤岛"政治与文学话语秩序影响下的文学翻译的生产、流通和接受特点,忠实地反映了"孤岛"的政治文化与文学地理对文学译介的主动干预,也体现了译介主体对其历史境遇的自觉把握。
展开更多
关键词
“孤岛”时期
文学翻译
《西洋文学》
下载PDF
职称材料
百年翻译史研究的描述、批评与反思——邹振环《20世纪中国翻译史学史》评介
被引量:
6
4
作者
熊兵娇
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第5期61-64,76,共5页
邹振环新著《20世纪中国翻译史学史》基于翻译史学的学科构想,对20世纪中国翻译史研究的历史进程做了回顾与清理,勾勒与重现、分析与评判了20世纪中国翻译史研究的本体面貌与脉络演变,并对20世纪翻译史研究的发展进程、内外动因以及实...
邹振环新著《20世纪中国翻译史学史》基于翻译史学的学科构想,对20世纪中国翻译史研究的历史进程做了回顾与清理,勾勒与重现、分析与评判了20世纪中国翻译史研究的本体面貌与脉络演变,并对20世纪翻译史研究的发展进程、内外动因以及实践与理论等问题进行了反思。
展开更多
关键词
翻译史
翻译史学史
翻译史学
原文传递
题名
试论翻译过程中的译者主体性介入
被引量:
6
1
作者
熊兵娇
机构
北京第二外国语学院英语系
出处
《江西财经大学学报》
2005年第5期100-102,共3页
文摘
以解构主义的翻译观和翻译的解释学原理为理论基点,从以下三个方面探讨译者主体性介入,即:一、译者对原文理解的再创性与理解的历史性;二、译者的文化认同及其对翻译的影响;三、译者的翻译策略和译者对译文读者的关照。在翻译活动中,译者要能积极、妥当地做到译文因时、因地、因事、因人而变,充分且灵活地再现原作的意义、风格或神韵。
关键词
翻译
翻译过程
译者主体性
介入
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
论翻译过程中译者的社会性与历史性介入——对译者主体性的再思考
被引量:
2
2
作者
熊兵娇
机构
江西财经大学外国语学院
出处
《南京理工大学学报(社会科学版)》
2010年第5期78-81,共4页
文摘
国内译者主体性研究过分强调译者的主观能动性,由此造成对主体性内涵的认识误区。以马克思实践哲学的主体性思想为理论指导,尝试对译者的社会性与历史性在翻译过程中的介入进行描述,以期为译者的主体性内涵提供补充,并消解当前研究中存在的认识误区。
关键词
译者
主体性
社会性
历史性
Keywords
translator
subjectivity
sociality
historicity
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
上海“孤岛”时期文学翻译的发生与建构——以《西洋文学》杂志为讨论对象
被引量:
1
3
作者
熊兵娇
机构
江西财经大学外国语学院
出处
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014年第3期60-67,共8页
基金
教育部人文社会科学研究青年项目(12YJC740119)
文摘
《西洋文学》是上海"孤岛"时期创办的一份纯文学翻译杂志,它在抗战时期文学翻译史上的角色和地位不容忽视。既往对《西洋文学》的研究大都聚焦于译介内容的介绍,而对杂志的价值取向、译介主题与译介重点呈现出什么特点,它们如何受到"孤岛"政治与文学地理的影响,则缺乏必要的讨论。"孤岛"时期,《西洋文学》给予了文人译者"文学书写"的自由与想象,它不仅是一个表述"自我"的话语空间,也是一个张扬时代政治的文学场域。《西洋文学》的译介有效地演绎了在"孤岛"政治与文学话语秩序影响下的文学翻译的生产、流通和接受特点,忠实地反映了"孤岛"的政治文化与文学地理对文学译介的主动干预,也体现了译介主体对其历史境遇的自觉把握。
关键词
“孤岛”时期
文学翻译
《西洋文学》
分类号
I206.6 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
百年翻译史研究的描述、批评与反思——邹振环《20世纪中国翻译史学史》评介
被引量:
6
4
作者
熊兵娇
机构
江西财经大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第5期61-64,76,共5页
文摘
邹振环新著《20世纪中国翻译史学史》基于翻译史学的学科构想,对20世纪中国翻译史研究的历史进程做了回顾与清理,勾勒与重现、分析与评判了20世纪中国翻译史研究的本体面貌与脉络演变,并对20世纪翻译史研究的发展进程、内外动因以及实践与理论等问题进行了反思。
关键词
翻译史
翻译史学史
翻译史学
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
试论翻译过程中的译者主体性介入
熊兵娇
《江西财经大学学报》
2005
6
下载PDF
职称材料
2
论翻译过程中译者的社会性与历史性介入——对译者主体性的再思考
熊兵娇
《南京理工大学学报(社会科学版)》
2010
2
下载PDF
职称材料
3
上海“孤岛”时期文学翻译的发生与建构——以《西洋文学》杂志为讨论对象
熊兵娇
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014
1
下载PDF
职称材料
4
百年翻译史研究的描述、批评与反思——邹振环《20世纪中国翻译史学史》评介
熊兵娇
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018
6
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部