期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
再解析直译与意译 被引量:6
1
作者 牛谷芳 《扬州大学学报(高教研究版)》 2003年第S1期40-43,共4页
翻译界直译与意译之争由来已久,走第三条道路的中间派也是古已有之。实践证明,直译与意译的区分是客观存在的。本文尝试进一步分析肯定派、否定派和中间派的观点,说明直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。
关键词 翻译 直译 意译
下载PDF
浅谈直译与意译 被引量:2
2
作者 牛谷芳 《忻州师范学院学报》 2004年第1期102-105,共4页
翻译界直译与意译之争由来已久,走第三条道路的中间派也是古已有之。实践证明,直译与意译的区分是客观存在的。本文尝试进一步分析肯定派、否定派和中间派的观点,说明直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。
关键词 直译 意译 翻译 肯定派 否定派 中间派
下载PDF
试论翻译单位
3
作者 牛谷芳 《世界教育信息》 2004年第7期86-88,共3页
翻译单位的问题,在20世纪70年代初,就成了翻译界众说纷纭的问题。本文从三个方面对之进行了探讨,即以话语(篇章)为翻译单位,以超句单位为翻译的基本单位和以小句为翻译的基本转换单位。分析当前翻译单位的研究状况.尝试从“本位”... 翻译单位的问题,在20世纪70年代初,就成了翻译界众说纷纭的问题。本文从三个方面对之进行了探讨,即以话语(篇章)为翻译单位,以超句单位为翻译的基本单位和以小句为翻译的基本转换单位。分析当前翻译单位的研究状况.尝试从“本位”的角度研究翻译单位。指出“以超句单位为翻译的基本单位”可以改成“以超句为本位”的译法.“以小句为翻译的基本转换单位”可以改成“以小句为本位”的译法。翻译工作者可以讨论这几种“本位”孰优孰劣,或者探索其各自的使用频率,以确定其相对的实践价值大小。 展开更多
关键词 翻译单位 话语 小句 本位 语言学
下载PDF
翻译中语义冗余的处理
4
作者 牛谷芳 《运城学院学报》 2004年第4期83-85,共3页
语义冗余存在于言语的每一个平面上。同一言语片段中,各词中可能反复出现同一些义素。言语链中某些词项之间有共同的义素,从而产生语义冗余。在翻译中要利用语义冗余选择词义,利用语义冗余发现“新义”。译者可以在表达中通过添加风格... 语义冗余存在于言语的每一个平面上。同一言语片段中,各词中可能反复出现同一些义素。言语链中某些词项之间有共同的义素,从而产生语义冗余。在翻译中要利用语义冗余选择词义,利用语义冗余发现“新义”。译者可以在表达中通过添加风格义素和色彩义素来处理语义冗余。 展开更多
关键词 语义冗余 义素 理解 表达
下载PDF
文学翻译中的语言艺术
5
作者 牛谷芳 《晋中师范高等专科学校学报》 2004年第1期48-51,共4页
翻译是一种双语转换的创造性劳动。翻译的艺术是表达的艺术、再现的艺术。文学作品有各种不同的体裁,但语言上的共同点是讲求艺术性。在翻译时不仅要通顺易懂,还要优美流畅,富有文采,具有感染力,译者应努力攀登这种高标准的语言艺术高峰。
关键词 文学翻译 语言艺术 流畅 简洁 文采
下载PDF
“翻译标准”新解
6
作者 牛谷芳 《绥化师专学报》 2004年第1期126-129,共4页
本文就由来已久的翻译标准的讨论 ,提出尝试用两个标准来衡量一下各种“翻译标准” ,只有一元翻译标准才是正确的翻译标准。就是译文必须在内容 /意义 /意旨 /精神 /值 /效 /功能 ,以及风格两方面信于 /忠实于 /似 /适如 /对等于 /等于... 本文就由来已久的翻译标准的讨论 ,提出尝试用两个标准来衡量一下各种“翻译标准” ,只有一元翻译标准才是正确的翻译标准。就是译文必须在内容 /意义 /意旨 /精神 /值 /效 /功能 ,以及风格两方面信于 /忠实于 /似 /适如 /对等于 /等于原文。 展开更多
关键词 “翻译标准” 翻译内容 翻译风格 一元标准 三元标准
下载PDF
英汉翻译中的文化保真
7
作者 牛谷芳 《晋中师范高等专科学校学报》 2003年第2期143-144,170,共3页
通过对文化、文化特性、文化差异的分析 ,尝试探讨在翻译中实现“文化保真”
关键词 文化 文化个性 文化保真
下载PDF
论风格的翻译
8
作者 牛谷芳 《晋中师范专科学校学报》 1999年第1期57-60,共4页
风格的翻译是否必要,是否可能,已有不少论说,本文拟从风格的定义、风格的必要性、困难以及风格翻译的手段和方法尝试论证风格的翻译,力求从理论上对风格与翻译的关系作出客观而系统的阐述,为能使原作的风格在译作中得到最大程度的... 风格的翻译是否必要,是否可能,已有不少论说,本文拟从风格的定义、风格的必要性、困难以及风格翻译的手段和方法尝试论证风格的翻译,力求从理论上对风格与翻译的关系作出客观而系统的阐述,为能使原作的风格在译作中得到最大程度的再现谈几点自己的管窥之见。 展开更多
关键词 风格 翻译 语言 手段 必要性
下载PDF
通过Joan Haste译本对比反思后殖民主义翻译理论
9
作者 魏学敏 牛谷芳 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2019年第6期92-95,共4页
后殖民主义翻译理论作为一项反文化霸权运动,是当下文学翻译研究的焦点。以《迦因(茵)小传》两个汉译本为起点,对后殖民主义翻译理论如斯皮瓦克的"属下"说理论;萨义德和韦努蒂的抵抗理论;以及霍米巴巴的"杂合"理论... 后殖民主义翻译理论作为一项反文化霸权运动,是当下文学翻译研究的焦点。以《迦因(茵)小传》两个汉译本为起点,对后殖民主义翻译理论如斯皮瓦克的"属下"说理论;萨义德和韦努蒂的抵抗理论;以及霍米巴巴的"杂合"理论进行分析反思,我们需要更加客观地认识并反思后殖民主义翻译理论。 展开更多
关键词 后殖民主义翻译理论 《迦因(茵)小传》 斯皮瓦克 萨义德 韦努蒂 霍米巴巴
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部