期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅析针灸穴名英译中的文化缺省 被引量:1
1
作者 张金金 张斌 王伊梅 《环球中医药》 CAS 2015年第2期241-244,共4页
文化缺省指作者对意向读者在交际过程中对共有文化背景知识的省略,其英译对目前世界卫生组织(World Health Organization,WHO)穴名译法(即拼音附加国际代码)即"零翻译"有一定指导意义。针灸穴名涵盖儒释道及医理百象,其WHO译... 文化缺省指作者对意向读者在交际过程中对共有文化背景知识的省略,其英译对目前世界卫生组织(World Health Organization,WHO)穴名译法(即拼音附加国际代码)即"零翻译"有一定指导意义。针灸穴名涵盖儒释道及医理百象,其WHO译法属文化缺省现象。本文列举部分国内外针灸穴名英译出版物,分别归纳国内和国外针灸穴名中文化缺省英译现状并指出针灸穴名在WHO译法基础上需采用"辩类施译",即适当添加直译法,直译加注法,意译法及音译加注法,以期进一步促进针灸文化的对外传播。 展开更多
关键词 文化缺省 针灸穴名 英译 辩类施译
下载PDF
从语言规划视角探讨中医药的传播翻译 被引量:1
2
作者 王伊梅 邱嘉鸣 《中国继续医学教育》 2020年第36期86-90,共5页
文章从语言规划中民族性与国际性视角出发,在当今全球中医药不断向世界各国传播的过程中,探讨了语言规划对于中医药国际传播的重要性并分析了其传播途径,即先规划国内中医药语言文字包括读音统一,解决同名异物、同物异名等影响人们沟通... 文章从语言规划中民族性与国际性视角出发,在当今全球中医药不断向世界各国传播的过程中,探讨了语言规划对于中医药国际传播的重要性并分析了其传播途径,即先规划国内中医药语言文字包括读音统一,解决同名异物、同物异名等影响人们沟通交流的问题,再到提出建议促进世界华语地区中医药用语统一,以助力减少世界中医药用语的流通中的问题,最后针对非华语地区,根据世界不同文化圈,语言政策应该着力找出中医药哲学理论与当地文化的契合点,循序渐进的讲好中国故事,以更好地给予一定中医药推广更广阔的空间,助力中医药在世界的传播,并提高接受度。 展开更多
关键词 语言规划 民族性 国际性 中医药传播 读音 华语 语言政策 翻译 术语 文化圈 教育
下载PDF
多元系统翻译论解析《金匮要略》两英译本 被引量:1
3
作者 邱嘉鸣 张斌 王伊梅 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2020年第11期1711-1715,共5页
本文将中医用语与多元系统理论结合,根据其目前在系统中所处的位置定位为系统中心、系统半中心以及系统边缘处用语,同时以《金匮要略》阮继源与罗希文译本为例,将两位译者的翻译策略分为6种并进行对比,发现阮版使用一级翻译模式较多而... 本文将中医用语与多元系统理论结合,根据其目前在系统中所处的位置定位为系统中心、系统半中心以及系统边缘处用语,同时以《金匮要略》阮继源与罗希文译本为例,将两位译者的翻译策略分为6种并进行对比,发现阮版使用一级翻译模式较多而罗版多使用初级二级翻译模式,同时在中医基础概念以及病因词条上,二者对翻译策略的选择表现出明显的倾向性。最后,根据不同用语现阶段在系统中的不同位置提出了不同的翻译策略,即系统中心处多用高级二级模式,系统半中心处多采取一级模式或初级二级合一级模式,系统边缘处取初级二级模式或初级二级合高级二级翻译或省略不译,以期为中医“走出去”的翻译策略提供一条新思路。 展开更多
关键词 多元系统理论 翻译模式 金匮要略
下载PDF
《黄帝内经》语篇顺序象似性与翻译的连贯性 被引量:2
4
作者 吴银平 王伊梅 张斌 《中华中医药杂志》 CAS CSCD 北大核心 2015年第1期246-249,共4页
《黄帝内经》是我国现存最早的一部医学文献,全面反映中华民族传统文化知识。文章拟从《黄帝内经》语篇与象似性的关系对其进行研究。语篇主要侧重表达意义,而顺序象似性则侧重彰显形式。顺序象似性在语篇翻译和语篇连贯方面发挥着重要... 《黄帝内经》是我国现存最早的一部医学文献,全面反映中华民族传统文化知识。文章拟从《黄帝内经》语篇与象似性的关系对其进行研究。语篇主要侧重表达意义,而顺序象似性则侧重彰显形式。顺序象似性在语篇翻译和语篇连贯方面发挥着重要作用,是语言结构实现形式与内容相统一的有效途径,同时,在篇章翻译中的语篇连贯方面发挥着极其重要的作用。文章主要探讨《黄帝内经》语篇连贯与时间顺序象似性、空间顺序象似性和其他顺序象似性的关系,以及在这些顺序象似性原则下如何实现译文语篇连贯和内容与形式的统一,以期为中医典籍的对外传播做出贡献。 展开更多
关键词 黄帝内经 顺序象似性 形式 内容 翻译 语篇连贯
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部