期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
十六大报告汉英翻译的几点思考 被引量:112
1
作者 王弄笙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期56-59,共4页
参加十六大报告的翻译定稿工作,有一些感触和思考,现提出来和大家共同探讨。
关键词 十六大报告 汉语 英语 翻译方法 政治翻译 翻译标准 翻译语言
原文传递
汉英翻译中的CHINGLISH 被引量:101
2
作者 王弄笙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第2期31-35,共5页
汉英翻译中的“中式英文”是影响译文质量的主要问题之一。本文试图探讨“中式英文”产生的原因或其表现形式以及如何减少和避免这种现象,以使译文更接近于“信、达、雅”这个更高的境界。
关键词 翻译 汉译英 译文质量 表现形式 CHINGLISH
原文传递
近年来汉英翻译中出现的一些新问题 被引量:76
3
作者 王弄笙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第1期23-28,共6页
随着时代的飞速发展,新的政策、新的提法、新的词语不断涌现。因此,翻译必须紧跟时代,迎接新的挑战。本文试图在总结以往经验的基础上,探讨近年来汉英翻译中出现的一些新问题。
关键词 汉英翻译 新问题 新词语 新政策
原文传递
外事汉英翻译中的几点体会 被引量:8
4
作者 王弄笙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第3期6-12,共7页
汉英翻译的主要目的是使英文读者了解中文著作。译者应仔细琢磨原作语言,透过其表层框架,探明语言的深层含义。对原作语言的理解越彻底,译作越能深刻、准确地反映原作的精神实质。要做到这一点,首先要找出汉英翻译的主要问题(或矛盾),... 汉英翻译的主要目的是使英文读者了解中文著作。译者应仔细琢磨原作语言,透过其表层框架,探明语言的深层含义。对原作语言的理解越彻底,译作越能深刻、准确地反映原作的精神实质。要做到这一点,首先要找出汉英翻译的主要问题(或矛盾),然后加以解决。我认为那是原文作者与译者之间在经历。 展开更多
关键词 汉英翻译 精神实质 香港特别行政区 译文比较 原作语言 主要问题 对应词 原文 中国政府 表达
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部