-
题名十六大报告汉英翻译的几点思考
被引量:112
- 1
-
-
作者
王弄笙
-
机构
外交部
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2004年第1期56-59,共4页
-
文摘
参加十六大报告的翻译定稿工作,有一些感触和思考,现提出来和大家共同探讨。
-
关键词
十六大报告
汉语
英语
翻译方法
政治翻译
翻译标准
翻译语言
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名汉英翻译中的CHINGLISH
被引量:101
- 2
-
-
作者
王弄笙
-
机构
外交部翻译室
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2000年第2期31-35,共5页
-
文摘
汉英翻译中的“中式英文”是影响译文质量的主要问题之一。本文试图探讨“中式英文”产生的原因或其表现形式以及如何减少和避免这种现象,以使译文更接近于“信、达、雅”这个更高的境界。
-
关键词
翻译
汉译英
译文质量
表现形式
CHINGLISH
-
Keywords
Chinese-English translation
Chinglish faithfulness
smoothness
elegance
the quality of Chinese-English translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名近年来汉英翻译中出现的一些新问题
被引量:76
- 3
-
-
作者
王弄笙
-
机构
外交部翻译室
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第1期23-28,共6页
-
文摘
随着时代的飞速发展,新的政策、新的提法、新的词语不断涌现。因此,翻译必须紧跟时代,迎接新的挑战。本文试图在总结以往经验的基础上,探讨近年来汉英翻译中出现的一些新问题。
-
关键词
汉英翻译
新问题
新词语
新政策
-
Keywords
C/E translation
new porblems
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名外事汉英翻译中的几点体会
被引量:8
- 4
-
-
作者
王弄笙
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第3期6-12,共7页
-
文摘
汉英翻译的主要目的是使英文读者了解中文著作。译者应仔细琢磨原作语言,透过其表层框架,探明语言的深层含义。对原作语言的理解越彻底,译作越能深刻、准确地反映原作的精神实质。要做到这一点,首先要找出汉英翻译的主要问题(或矛盾),然后加以解决。我认为那是原文作者与译者之间在经历。
-
关键词
汉英翻译
精神实质
香港特别行政区
译文比较
原作语言
主要问题
对应词
原文
中国政府
表达
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-